¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y por qué?

Mejor respuesta

En mi investigación, esto es lo que encontré.

Lucha por un texto bíblico más preciso

CUANDO tomes una Biblia hoy, ¿puedes ¿Confía en que las palabras que está leyendo son las mismas que fueron escritas por los apóstoles Mateo, Juan, Pablo y los otros escritores de la Biblia hace casi 2,000 años?

El eminente erudito bíblico del siglo XIX, el Dr. FJA Hort pensó que sí. Con respecto a las Escrituras Griegas Cristianas, escribió: “La cantidad de lo que en cualquier sentido puede llamarse variación sustancial es solo una pequeña fracción. . . y apenas puede formar más de una milésima parte de todo el texto «. Los descubrimientos de manuscritos adicionales y la investigación continua desde entonces han confirmado el hecho de que tenemos un texto bíblico en general exacto.

Sin embargo, ¿sabías que tuvo lugar una larga batalla para obtener un texto tan exacto? Un individuo que estuvo involucrado en esto fue John James Wetstein (1693-1754). Consideremos brevemente su participación en la lucha por un texto bíblico más preciso. Sin duda ayudará a agudizar nuestro aprecio por la precisión con la que nos ha llegado la Biblia.

Wetstein nació en Basilea, Suiza. Asistió a la universidad allí y decidió estudiar teología. Pasó largas horas en la biblioteca de la universidad, fascinado por sus manuscritos bíblicos. Pero Wetstein notó que los manuscritos contenían lecturas diferentes y por eso decidió basar su tesis para su nombramiento como ministro en este tema.

En la tesis, atacó a quienes afirmaban que cualquier alteración realizada en el texto existente de las Escrituras Griegas Cristianas (llamadas el Texto Recibido) estaban alterando la Palabra de Dios. Wetstein argumentó que, a partir de los diferentes manuscritos existentes, encontrar el texto más cercano al original aumentaría la autoridad de la Palabra de Dios, no la restaría.

Wetstein pidió tiempo para viajar antes de aceptar una cita como ministro. De esta forma esperaba examinar tantos manuscritos de la Biblia como fuera posible. Así que en 1714 partió, visitando Zurich, Ginebra, París, Londres, Oxford, Cambridge, Leiden y Heidelberg. Hizo comparaciones completas (es decir, una comparación crítica, registrando las diferencias), a menudo por primera vez, de los manuscritos griegos y latinos más destacados de la Biblia.

La investigación causa problemas

Mientras examinaba el manuscrito alejandrino en Londres (un manuscrito griego que data del siglo V d.C., que contiene la mayor parte de la Biblia), Wetstein hizo un sorprendente descubrimiento. Hasta ese momento, de acuerdo con la King James Version (1611), 1Tmothy3: 16 se traducía: “Dios se manifestó en la carne «. Esta interpretación se reflejó en la mayoría de las demás Biblias en uso.

Sin embargo, Wetstein notó que la palabra griega traducida «Dios», que se abrevia como ΘC, originalmente se parecía a la palabra griega OC, que significa «quién». Pero un trazo horizontal que se mostraba débilmente desde el otro lado de la página de vitela, y la adición de una mano posterior de una línea en la parte superior, había convertido la palabra OC («Quién») en la contracción ΘC («Dios»). [Para la ortografía griega, ver el volumen encuadernado]

Con muchos otros manuscritos que ahora confirman la lectura de Wetstein, las traducciones modernas precisas dicen: “Se hizo manifiesto en carne ”, o“ El que. . . , ”Refiriéndose a Jesucristo. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Pero Wetstein fue acusado de alterar el texto y hablar en contra de la doctrina de la Trinidad, y esto fue visto como herético.

Algo más añadido a la sospecha de herejía de Wetstein. En 1 Juan 5: 7,8 5, algunas traducciones existentes dicen: “Porque hay tres que llevan registro en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno «. ( AV ) Pero Wetstein confirmó que las palabras trinitarias que hemos puesto en cursiva se habían agregado a manuscritos posteriores; no figuraban en ninguno de los primeros manuscritos griegos que había examinado.

Las sospechas de herejía fueron avivadas por amigos que estaban celosos de su creciente fama y que pronto se convirtieron en sus enemigos. Wetstein no ayudó en las cosas con sus críticas directas a quienes habían cometido errores en su trabajo y con su defensa, a menudo apresurada y apasionada, de su propia investigación.

Publicación de nuevo texto obstaculizada

Sin embargo, Wetstein propuso una nueva edición de las Escrituras Griegas Cristianas con diferentes lecturas basado en su investigación. La noticia de esto fue recibida con considerable alarma. En 1729 se presentaron quejas ante la Dieta de la Iglesia Reformada Suiza sobre su propuesta de publicar un texto griego con “innovaciones peligrosas”.

Como resultado, el Ayuntamiento de Basilea suspendió a Wetstein de su cargo de diácono en parroquia de San Leonhard y encargó al Comité Eclesiástico que lo examinara. Predominaron las actitudes rígidas, de mente estrecha y los prejuicios dogmáticos, agravados por la falta de tacto y cortesía y el mal genio de ambos lados. Wetstein argumentó que su nuevo libro no podía ser censurado antes de haber sido visto. Sin embargo, se negó rotundamente a proporcionar hojas de prueba porque sentía que no serían consideradas de manera justa.

Las autoridades suizas también interrogaron a Wetstein sobre su predicación y doctrina. ¿Por qué? Bueno, su examen continuo de los manuscritos bíblicos lo había llevado a conclusiones que diferían considerablemente de las creencias comúnmente aceptadas.

Por ejemplo, sostenía que después de la muerte las almas permanecen insensibles, durmiendo hasta la resurrección. En cuanto a la doctrina de la Trinidad comúnmente aceptada, un testigo contó a las autoridades que su sobrino había recibido de Wetstein instrucciones anti-trinitarias en forma de «parábola». En él, Wetstein había comparado la relación de Dios, Cristo y el espíritu santo con la «relación de amo, hijo y sirviente en una casa». Con la ayuda de notas toscas y a menudo ambiguas hechas por algunos de sus estudiantes, Wetstein fue condenado por las autoridades suizas y privado de su cargo de diácono.

Al salir de Basilea, Wetstein se trasladó a Ámsterdam donde un pariente suyo tenía una imprenta. En 1730 Wetstein publicó de forma anónima su Prolegomena, que había propuesto que acompañaría a su nueva edición de las Escrituras Griegas Cristianas. Pero la mayoría de los estudiosos reconocieron que solo él podría haber sido responsable de un trabajo académico tan avanzado.

En su Prolegomena , Wetstein presentó evidencia para apoyar la siguientes conclusiones: El Texto Recibido generalmente aceptado era deficiente, y el Manuscrito Alejandrino debería ser la base para uno nuevo; los primeros escritores bíblicos cristianos usaban el lenguaje de la gente común, y todos los medios disponibles deberían utilizarse para aclarar sus palabras; tal aumento de luz ayudaría a promover la causa de la religión verdadera, no obstaculizarla.

Wetstein luego solicitó un puesto de profesor en el seminario de la Iglesia Remonstrant en Amsterdam. Se le consideró apto con la condición de que limpiara su nombre del cargo de herejía. Al regresar a Basilea en 1731, tardó 18 meses en revertir la decisión. Cuando regresó a Ámsterdam, su posible nombramiento provocó una gran controversia. Sin embargo, esto fue arreglado con cuidado y tacto por el ayuntamiento, pero Wetstein tuvo que aceptar varias condiciones, incluido el abandono de la publicación de su texto griego de las Escrituras.

Sin embargo, durante 18 años Wetstein continuó reunir material para su principal objetivo en la vida: publicar ese texto griego. Finalmente, a pesar de la prohibición que se le impuso, publicó su texto y notas griegas en dos grandes volúmenes en 1751/52. Dos años más tarde murió.

El trabajo de Wetstein como crítico textual * ha sido superado durante mucho tiempo por el progreso continuo, por lo que el texto preciso soñado es ahora una realidad. No está conformado por ideas y doctrinas preconcebidas, pero está construido sobre principios textuales sólidos. Entonces, hoy, cuando usted toma cualquier Biblia que haga uso de ese texto griego, puede estar seguro de que tiene como base un texto que realmente presenta las enseñanzas cristianas. Pero solo estudiándolo cuidadosamente llegará a tener el mismo respeto que tenía Wetstein, y estará convencido de que es la máxima autoridad, inspirada por Jehová Dios. ( http://jw.org )

Espero que esto ayude

“Tener ¡Un día maravilloso! ”

Respuesta

La Versión King James , 1611, ha sido, en todos los sentidos, la versión más popular de la Biblia. Se basó en los últimos manuscritos disponibles en ese momento, así como en la Latin Vulgate , la Septuaginta griega. , y la traducción al inglés más popular de su época, La Biblia de Ginebra.

Desde 1611, han sucedido tres cosas diferentes para limitar el valor y la popularidad de la Versión King James. (1) El inglés ha cambiado. Ya no hablamos el inglés isabelino de la época de Shakespeare.Si su objetivo es llegar a los jóvenes, aquellos con habilidades limitadas en inglés y los que no asisten a la iglesia, una versión en un idioma moderno es más valiosa. (2) Hemos aprendido a traducir hebreo, arameo y griego con mayor precisión. (3) Hemos descubierto manuscritos más antiguos, especialmente con los descubrimientos de los Rollos del Mar Muerto. Si bien la mayoría de estos nuevos descubrimientos confirman la validez de los textos utilizados para traducir la Versión King James , existen algunas distinciones importantes. Por ejemplo, muchos de los libros apócrifos, que se incluyeron en la Versión King James no se incluyeron en la mayoría de las versiones protestantes de la Versión King James porque estos libros del Antiguo Testamento solo estaban disponibles en griego en ese momento. A excepción del libro ampliado de Ester, las versiones hebreas de todos los libros apócrifos se encontraron en los Rollos del Mar Muerto.

Las siguientes son las quince mejores traducciones al inglés moderno, además de algunas traducciones de interés especial.

  1. Common English Bible (2011) por www.commonenglishbible.com . Más de 120 traductores de tradiciones protestantes y católicas trabajaron en esta traducción sencilla. Está diseñado para la educación y el culto público. Grupos de lectura de 77 congregaciones protestantes, ortodoxas, católicas y judías proporcionaron comentarios sobre las primeras etapas de este proyecto. Este proyecto está patrocinado por el grupo interdenominacional Christian Resources Development Corporation, que incluye la Iglesia Cristiana (Discípulos de Cristo), la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.), La Iglesia Episcopal, la Iglesia Unida de Cristo y la Iglesia Metodista Unida. Más de 120 académicos contribuyeron a este proyecto, que se basa en la 27ª edición del Nestle-Aland Greek y la 4ª edición del También se consultaron la Biblia Hebraaica Stuttgartensia , los Rollos del Mar Muerto y otros textos antiguos. La traducción metodológica fue una combinación de equivalencia dinámica y equivalencia formal. Se utilizó la Fórmula de legibilidad de Dale-Chall, que establece esta traducción en un nivel de lectura de séptimo grado.
  2. Biblia de estudio ortodoxa OSB (2008) por la Academia de Teología Ortodoxa San Atanasio. El Antiguo Testamento se traduce directamente del St. La Septuaginta de la Academia Atanasio y comparado con el Texto Masorético. El Nuevo Testamento es la Nueva Versión King James con algunas revisiones para corregir las posiciones teológicas ortodoxas. Los Salmos siguen una numeración diferente a la versión protestante. El Antiguo Testamento incluye los Deuterocanónicos ortodoxos, incluidos Tobit, Judith, 1, 2 y 3 Macabeos, Sabiduría de Salomón, Sirach, Barach, la Epístola de Jeremías y las versiones griegas de Esther y Daniel. Las revisiones del Nuevo Testamento actualizan una versión de 1993, que no había realizado cambios en la Nueva Versión King James . Esencialmente, esos cambios utilizan un lenguaje más formal en referencia a Jesús y los discípulos, así como otras preferencias lingüísticas específicas de las tradiciones ortodoxas.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) editado por Edwin Blum. Preparado por 90 eruditos reunidos por Holman Bible Publishers. La Nueva Versión King James fue un punto de partida. Este proyecto hizo uso del lenguaje contemporáneo con la filosofía de la inerrancia de las escrituras. La traducción buscaba un equilibrio entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica o funcional.
  4. Versión en inglés contemporáneo CEV (1995) de Barclay M. Newman. Publicado por la American Bible Society. Vocabulario simple para estudiantes jóvenes y lectores de inglés como segundo idioma.
  5. Revised English Bible (1989) Revisión de la Nueva Biblia en Inglés bajo la autoridad de la Iglesia de Escocia y otros protestantes británicos, con la participación adicional de católicos británicos, Ejército de Salvación y moravos. Incluye los apócrifos. Esta es la Biblia más vendida en Gran Bretaña.
  6. Nueva versión estándar revisada NRSV (1989) editada por Bruce M. Metzger y Roland E Murphy, junto con otros 36 académicos importantes. Esta es una revisión de la Versión Estándar Revisada de 1952 bajo la autoridad del Consejo Nacional de Iglesias. Según sus publicistas, esta es la Biblia más vendida en el mercado hoy. La NIV hace la misma afirmación. Hay muchas ediciones diferentes disponibles a través de diferentes editores.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Esta es una revisión de la Biblia de Jerusalén de 1966 bajo la autoridad de la Ecole Biblique católica romana, Jerusalén.
  8. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1984) de los Testigos de Jehová. Ésta es una revisión contemporánea de su traducción de 1961. Esta versión restauró muchas de las notas de la versión de seis volúmenes de la década de 1950. También se incluyeron notas de referencias cruzadas.
  9. Nueva Versión Internacional NIV (1978). Más de 100 eruditos trabajaron en esta traducción, que fue patrocinada por la Iglesia Cristiana Reformada, la Asociación Nacional de Evangélicos y la Sociedad Bíblica de Nueva York. La traducción se centró en una interpretación pensada por pensamiento. En 2007, esta fue la traducción más popular en ventas según lo informado por la Asociación de Libreros Cristianos.
  10. Good News Bible (versión en inglés de hoy) ( 1976) de Robert G. Bratcher. Esta traducción utilizó un vocabulario simple para estudiantes jóvenes. Traducido con énfasis en la transmisión oral sacrificando los matices de las voces poéticas y proféticas. El Nuevo Testamento apareció en 1966.
  11. Living Bible (1971) por Kenneth N. Taylor. Taylor creó su paráfrasis para sus hijos. Todavía es muy popular. Basado en la American Standard Version de 1901, fue distribuido por la Asociación Billy Graham en muchas de sus cruzadas. Varias ediciones incluyeron The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , La Biblia de un año (1980), Biblia de estudio Lindsell (1980), El libro (1984), El libro para niños (1985), The Story, from Adam to Armageddon (1986), The Alphabetical Bible (1988), A Simplified Living Bible (1990), Biblia para niños (1990) y Biblia para estudiantes (1990).
  12. Nueva Biblia en inglés NEB (1970) Bajo la autoridad de la Iglesia de Escocia y editado por CH Dodd. Esta traducción siguió la tradición directa de la KJV y la versión revisada de 1885. Se convirtió en la traducción al inglés más popular fuera de América del Norte. Los siguientes libros están incluidos en los apócrifos: 1 y 2 Esdras, Tobit, Judith, la versión griega ampliada de Ester y Daniel, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruc, Carta a Jeremías, Oración de Manasés y 1 y 2 Macabeos.
  13. Nueva Biblia Americana (1970). Esta fue una nueva traducción católica al inglés de los idiomas originales bajo la dirección del Papa Pío XII. La traducción actualizó las versiones católicas en inglés de la Vulgate .
  14. Amplified Bible (1965) Patrocinado por la Lockman Foundation. Se ofrecen equivalentes expandidos y de varias palabras. Se hizo muy popular como ayuda de estudio para aquellos que no están familiarizados con el griego y el hebreo. El Nuevo Testamento apareció en 1958.
  15. Tanakh, Nueva Traducción de las Sagradas Escrituras según el Texto Masorético (1963) editado por H.M. Orlinsky y publicado por Judaica Press. Esta fue una revisión de la traducción de la Sociedad de Publicaciones Judía de 1917.

Aquí hay algunas traducciones de especial interés.

  1. Lamsa Bible (1933) de George Lamsa. Esta fue una traducción al inglés del texto arameo del Códice Peshitta. La posición de la primacía aramea sostiene que el Nuevo Testamento griego fue una traducción del Nuevo Testamento arameo ya que Jesús y los discípulos hablaban arameo como su idioma principal. La traducción de Lamsa se consideró torpe y débil, pero la primacía del códice Peshitta sigue siendo objeto de debate entre los eruditos del Nuevo Testamento.
  2. Cotton Patch Series (1973) de Clarence Jordan. Esta fue una paráfrasis del Nuevo Testamento que transformó las referencias geográficas bíblicas al paisaje estadounidense: Montgomery se convirtió en Jerusalén y Washington, DC se convirtió en Roma.
  3. Easy English Bible (1982). Usó un vocabulario simplificado de 1200 palabras desarrollado por Wycliffe Associates (Reino Unido), no lo mismo que Wycliffe Bible Translators (EE. UU.).
  4. Readers Digest Version (1982) Bajo la edición de Bruce M. Metzger, la Readers Digest Version comenzó con la Versión estándar revisada que acorta el Antiguo Testamento en un 50\% y el Nuevo Testamento en un 25\%.Todas las resúmenes eliminaron ninguno de los mensajes esenciales. Más tarde, Metzger editó la Nueva Versión Estándar Revisada (1989).
  5. Los Cinco Evangelios , la búsqueda de las palabras auténticas de Jesús (1993) de Robert W. Funk, Roy W. Hoover y el Seminario de Jesús. Un panel de eruditos votó sobre más de 1,500 dichos de Jesús para clasificar el texto escrito y descubrir las tradiciones orales fundamentales de las enseñanzas de Jesús. “Dedicado a Galileo Galilei, quien alteró nuestra visión de los cielos para siempre, Thomas Jefferson, quien tomó tijeras y pegamento a los evangelios, y David Friedrich Strauss, quien fue pionero en la búsqueda del Jesús histórico”.
  6. Crónicas de la Biblia Negra (1994) PK McCray actualizó la Biblia al idioma de la juventud afroamericana. Dos volúmenes se centran en la Torá y los Evangelios. El volumen uno se titula Del Génesis a la tierra prometida y el volumen dos se titula Rappin With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) por Joyce Price-Wilkin y Davida Seawoman. Una traducción caprichosa de la Biblia, que transpone todos los nombres a equivalentes femeninos. Jeremiah se convirtió en Jennifer; Daniel se convirtió en Danielle, etc. Basado en la Versión estándar revisada de 1952.
  8. Dead Sea Scrolls Bible (1999). Basado en el descubrimiento de 1947, estos textos hebreos originales incluyen tres libros de los apócrifos que fueron relegados a ese estado debido a la falta de una versión hebrea: Tobit, Eclesiástico y Carta de Jeremías, también conocido como Baruc 6. El libro de Ester no se encuentra en estos textos. Aunque no está incluido en el Antiguo Testamento, la ubicación de 1 Enoc también se sugiere debido a su estado aparente con respecto a otros textos bíblicos en estos manuscritos. (8 de octubre, 22 de noviembre)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) por 2 Hawks. Adaptado de la Versión King James. Una versión moderna dirigida a «hippies, desertores, godos, gutter punks, vampiros, satanistas, wiccanos, paganos, hedonistas, y adolescentes en todos los niveles de rebelión «. Aparte de algunas frases coloquiales, es una paráfrasis bastante sencilla.
  10. Mensaje (2002) escrito por Eugene H. Peterson, quien buscaba transmitir los nuevos ritmos y modismos de los idiomas originales al inglés moderno. Una traducción de pensamiento por pensamiento en la tradición de la Living Bible de Kenneth Taylor.
  11. La Biblia australiana (2003) de Kel Richards. Esta es una paráfrasis moderna de la Biblia que usa el dialecto australiano local, «strine». La audiencia principal son los que no asisten a una iglesia en Australia. Este volumen presenta los aspectos más destacados de las historias del evangelio y el Salmo 23. Más Biblia australiana se publicó en 2006 y contenía los aspectos más destacados de Génesis, Proverbios, Juan y 1 Juan. 1.
  12. Polari Version (2003) de las Hermanas de la Indulgencia Perpetua, una orden internacional de monjas y monjes gays y lesbianas con sede en Reino Unido. Polari es una versión especial del inglés británico desarrollada por gays y lesbianas. Basado en la versión King James .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *