¿Cuál es la traducción al inglés de la palabra alemana ' bitte '? ¿De qué maneras se puede usar?


Mejor respuesta

Hola,

Estoy viviendo en Alemania y esta es mi primera respuesta por

Espero que mi respuesta te ayude un poco (:

Básicamente, podría significar mucho y depende del contenido.

Si solo quiero pedirle a alguien que haga un fevour, por ejemplo, Oye, ¿podrías darme la pimienta, por favor (bitte)?

Pero también podría significar: bien

Por ejemplo, tenemos que hablar entre nosotros, lo siento, pero supongo que tengo que romper y el otro podría ser: bien (bitte)

También podría usarse como de nada

p. ej .: lo siento, ¿qué hora es? ?

Tenemos 4.00 pm → gracias → de nada

por favor: bitte

bien: bitte

Estás bienvenido: bitte

¡Perdón: Bitte!

Lo siento: (Wie) ¿Bitte?

¡No lo menciones!: Bitte!

Respuesta

La respuesta es no “Hurensohn” como otros afirman. Esa palabra es quizás la peor palabra que puedes decir en alemán (no pregunto, llamando a algunos un hijo de puta es sin duda uno de los peores insultos en cualquier idioma). El error que cometen otros respondedores se debe a una traducción incorrecta que prevalece en Alemania. La mayoría de los alemanes que conozco consideran el insulto «puta» como lo que los angloparlantes llamarían «puta». Ves que esto está mucho más cerca de «puta». En inglés bitch es más una versión femenina para gilipollas, por lo que he llegado a entender. Solo desde que pasé un año en los EE. UU. Comprendo realmente lo que significa hijo de puta, que de nuevo es diferente de simplemente llamar la madre de alguien una puta. La traducción al alemán es «hundesohn», un insulto que existe en alemán pero que es anticuado o solo surgió a través de la traducción de películas y programas de televisión en inglés. Ciertamente, casi nunca se usa. No « use» Hurensohn «en Alemania como lo haría con hijo de puta en inglés. Por ejemplo, digamos que su amigo ganó algo de dinero en la lotería y usted Dígale «eres un afortunado hijo de puta», no puedes decir eso en alemán con la palabra «Hurensohn». Que yo sepa, no hay realmente un equivalente cercano a la palabra en alemán. Solo dile “Hurensohn” a alguien si estás de acuerdo con tener un altercado físico con esa persona. Escuché a muchas personas decirse esa palabra entre sí en diversión en los Estados Unidos. Eso no sucede en Alemania. Espero que haya quedado claro, me disculpo si mi respuesta es un poco desestructurada, mi teléfono funciona mal y solo estoy tratando de plasmar mis pensamientos en el papel antes de que se bloquee.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *