¿Cuál es la traducción de «patrón» (en matemáticas) en francés?

Mejor respuesta

Patrón es una palabra difícil de traducir y, a veces, no se traduce.

  • En general, una traducción más común sería modèle . La mayoría de las veces es el significado deseado de patrón en inglés.
  • En matemáticas, hay muchos « modèles mathématiques »en francés. En las estadísticas, si ve una tendencia, es una tendencia . Si hay alguna regla que puedes repetir para generar algo, tienes un règle mathématique . A menos que sepa mejor exactamente a qué se llama patrón, no puedo estar seguro de la forma correcta de decirlo en francés.
  • El significado más gráfico / artístico del patrón generalmente se traduce en un motivo , cuando se repite una forma geométrica.
  • En ciencias de la computación:
  • El patrón de análisis no se traduce: patrón de análisis .
  • El patrón arquitectónico es patrón de arquitectura . ( patrón es una palabra común en costura , por ejemplo)
  • El patrón de diseño es patrón de concepción .
  • El patrón comercial es modèle de métier .
  • En la mayoría de las otras situaciones, no obtuvo una traducción recibida.
  • En psicología, el término patrón puede ser común. La OQLF recomienda decir la palabra alemana gestalt pero no sé si es común .

Por lo tanto, debe ser consciente del significado exacto que está usando la palabra patrón. ¿Es un modèle , una referencia que vas a copiar, un modelado de algo? ¿Es una repetición gráfica de una forma geométrica como en motivo ? El francés habla de este concepto de una manera más precisa, tienes que conocer mejor el significado.

Respuesta

El inglés es quizás el único idioma europeo que carece de un sistema de cortesía (en su estado actual). En otros idiomas, hay una forma diferente de dirigirse a los extraños, a las personas a las que debes respetar y a las personas íntimas contigo. Eso hace que el francés se parezca más a muchos idiomas asiáticos.

Distinción T – V – Wikipedia

En la serie USAmerican, en el doblaje francés, es un problema importante porque en el trabajo original, no importaba considerar esa forma de respeto, pero en francés sí. En muchas series, los personajes comienzan como extraños, así que, por supuesto, dicen vous para el uno al otro, y luego se vuelven íntimos y se casan, y ahora eso sería un tu relación. ¿Cuándo ocurre exactamente el cambio? Es importante en francés cuando haces ese cambio, pero en inglés, nunca habrá una escena que muestre ese cambio en la forma en que te diriges a alguien, así que, ¿cuándo vas a decidir en el doblaje? cambiar los pronombres? Debe ser un gran dolor de cabeza para los dobladores…

Para comparar con el japonés, es como el momento en que te diriges a alguien con el apellido y -san, y luego te vuelves lo suficientemente íntimo como para usar el nombre y -kun . El inglés solo tiene actualmente el apellido y el nombre para expresar eso, y es limitado.

En todo momento en francés hay conciencia del respeto que le debes a alguien. Cuando habla con vous, no es solo la naturaleza de la relación que está estableciendo, sino también todo lo demás que sigue. Cuando muestre respeto, será más cortés en todo lo que diga. Si pudieras leer cómo escribimos en la Quora francesa, verías que la forma estándar en que nos escribimos se siente más educada en general en la redacción. Cuando escribe con vous, naturalmente se sentirá menos tentado a usar jerga y formas más estándar. Todas las actitudes cambian solo desde el pronombre.

Durante algún tiempo en Québec hubo un movimiento para tener una tu -relación entre el maestro y el alumno porque se consideraba que antes la escuela era demasiado austera y formal, por lo que querían ser más “cool”. Sin embargo, se salió de control y la gente comenzó a sentir que los estudiantes se estaban volviendo insolentes. Así que hubo un movimiento para volver a introducir el vous obligatorio porque ahora los niños no sabían su lugar.

Todo el ámbito de la sociolingüística es más obvio en francés. En inglés no hay un límite claro entre formal e informal, entre casual y grandioso. En francés lo hay. Supongo que la mayoría de los asiáticos comprenderán claramente lo que quiero decir aquí.

Hoy encontré una cita que decía « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Es una redacción inteligente en francés. Una traducción incorrecta sería “una historia falsificada por los señores y los señores míos”. Monseigneur en francés es el título con el que se dirige a los obispos. En inglés, puede ser monseñor o su excelencia. Eso claramente no se traduce bien en inglés. No suena tan inteligente en inglés.

Las especies animales son extremadamente difíciles de traducir porque sus nombres vernáculos y las categorizaciones de las especies son increíblemente diferentes. ¡La gente no habla con nombres latinos binominales en el habla cotidiana, después de todo!

Hubo una vez un Louisianian que preguntó cómo se dice Blackened Redfish en francés.

En realidad, es difícil traducir eso. En Luisiana, el ennegrecimiento es una técnica de cocina popularizada por el chef Paul Prud’homme. El término fue acuñado en inglés. Recientemente. Así que puede que no haya un término específico en francés, tengo que averiguarlo. Por la apariencia, diría carbonisé para ennegrecido. Sin embargo, carbonisé tiene un sentimiento negativo. Normalmente es un error si una comida está carbonisé: está todo oscuro y es horrible. Podría elegir una traducción literal como noirci , que no suena muy negativo, pero ¿Sabría la gente que estoy hablando de cocina? Mientras esta técnica de cocina específica no se discuta más en francés, no puedo estar seguro de cómo llamarla. Necesito que más personas hablen al respecto para estar seguro de la manera correcta de hacer que la gente entienda de qué se trata esta receta.

La gallineta nórdica es mucho más complicada de traducir. “ gallineta nórdica ” no es una categoría que existe en francés, y si fuera lo suficientemente tonto como para traducirlo literalmente como poisson rouge , la gente pensaría que estoy hablando de esto …

Claramente no es eso.

Hay muchas posibles lenguas vernáculas para la gallineta nórdica en francés. Por ejemplo, la «gallineta nórdica» se llama sébaste en francés, mientras que el pargo rojo La gallineta nórdica se llama vivaneau rouge . Así que ahora tengo que saber qué especies específicas de pescado se usan en la receta para estar seguro de cómo traducirla.

Dado que la receta es de Louisiana, la opción más probable es vivaneau Creo, por las áreas de distribución que miré.

¡Así que ahora necesito ser biólogo para traducir el nombre de una simple receta!

Entonces tal vez una buena traducción podría ser Vivaneau carbonisé o noirci , pero no estoy seguro.

Editar: El pez real utilizado sería Sciaenops ocellatus . La lengua vernácula en francés es ombrine ocellée . En inglés, es tambor rojo. Por lo tanto, la receta podría llamarse Ombrine noircie .

En Francés, no diferenciamos tortugas ni tortugas, así que cuando traduzcas, debes introducir esta distinción en inglés.

Si juegas Animal Crossing en francés y en inglés, notarás cuán diferentes son los nombres de los insectos y peces, y lo difícil que es adivinar cuál es cuál.

Así que la traducción es difícil y es un trabajo real que merece ser pagado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *