¿Cuáles son algunas de las citas persas populares?


La mejor respuesta

La literatura persa es rica en poesía y proverbios, por lo que algunos versos se pueden usar como citas. Puede buscar citas de Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar,….

Por ejemplo, Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), es alguien que tiene muchas máximas y poemas agradables sobre los valores morales.

Los seres humanos son miembros de un todo,

En la creación de una esencia y un alma.

Si un miembro sufre dolor,

Otros miembros permanecerán incómodos.

Si no siente simpatía por el dolor humano,

El nombre de humanos que no puedes retener!

Estaba inscrito en la entrada del edificio de las Naciones Unidas ( Poesía iraní «Bani Adam» inscrito en la entrada del edificio de las Naciones Unidas )

Este sitio web tiene algunas citas de él:

Citas de Saadi

Gulistan ( Gulistan (libro) – Wikipedia ) de Saadi está lleno de proverbios e historias pequeñas como esta:

Loqman, cuando se le preguntó de quién había educada civilidad, respondió: De aquellos que no tenían civilidad porque lo que parece rojo para mí impropio en ellos, me abstuve de hacerlo.

En resumen, dice: Un hombre sabio aprende cortesía y cortesía de personas descorteses.

Saadi es un maestro de la sátira ( Satire – Wikipedia ):

Nada es tan bueno para un hombre ignorante como silencio y si él fuera consciente de esto, no lo ignoraría.

O:

Siempre que discuta con alguien más sabio que usted para que otros puedan admirar su sabiduría, ellos descubre tu ignorancia.

O este que otro apuntaba:

Eso es almizcle que se revela por su olor , y no lo que los perfumistas nos imponen

Khayyam, Hafiz y Rumi son famosos por su poesía mística. Aquí puede encontrar algunas citas de Rumi:

Las citas esenciales de Rumi

Citas sobre Hafiz

Citas de Omar Khayyám (Autor de رباعيات خيام)

“Alégrate por este momento. Este momento es tu vida ”.

Citas de la conferencia de los pájaros de Attar (otro poeta persa)

Hafiz tiene su propio gusto por el humor, hay uno que me gusta y no encontré una traducción, así que lo traduzco yo mismo:

پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت

ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم

Mi padre vendió el cielo a cambio de dos granos de trigo.

Sería deshonesto si no lo vendo a cambio de un grano de cebada.

En el cristianismo, dicen que Adán exiliado del cielo porque comió una manzana, pero en el Islam dicen que comió granos de trigo. De todos modos, señala esa historia.

Este es otro verso que me gusta y encontré su traducción en ( Ghazal 142 ) que «s no es una traducción literal exacta, pero puede transmitir el significado hasta cierto punto.

سالها دل طلب جام جم از ما می کرد

وانچه خود داشت زبیگانه تمنا می کرد

Durante años mi corazón estuvo en busca del Grial Lo que había dentro de mí, lo buscaba, en el rastro

Respuesta

Obviamente, hay muchos.

Voy a enumerar algunos de mi cabeza.

  • نوش دارو پس از مرگ سهراب

La droga curativa llegó después de la muerte de Sohrab. Es de la historia de Sohrab y Rostam en el Shahname. Significa tener lo que quieres después de tu necesidad porque ha pasado (tener la solución después de que el problema ya ha tenido su efecto indeseable)

  • آب نطلبیده مراد است

El objetivo es no pedir agua. Cuando algunos uno le da lo que necesita sin que usted se lo pregunte.

  • شب دراز است و قلندر بیدار

La noche es larga y el derviche despierto. Aún queda un largo camino por recorrer y veremos si su afirmación se probará como cierta o no.

  • سالی که نکوست از بهارش پیداست

Puedes distinguir un buen año de su primavera. El comienzo de las cosas te dice si son buenas o no.

  • جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند

Los pollos se cuentan al final del otoño. Espere y vea cómo termina.

  • تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد

Hasta que alguien habla, sus virtudes están ocultas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *