Mejor respuesta
[*** Ediciones menores y actualizaciones ***]
Como se menciona en este hilo por otros, el turco y el persa pertenecen a dos familias lingüísticas diferentes; sin embargo, existen hipótesis lingüísticas sobre un posible vínculo entre ellos. Además, estos dos han vivido uno al lado del otro y muchas veces se han entrelazado durante alrededor de un milenio. Así que las similitudes son inevitables en la forma en que se expresan los pensamientos y se estructuran las oraciones (gramática). Esto es aparte del vocabulario e incluso yo, como no experto, puedo ver aquellos que son más que coincidentes. Pero aparte de esto, tu experiencia de aprender un nuevo idioma tiene poco que ver con las teorías académicas y la historia.
Para simplificar las cosas, puedo decir que el persa tiene dos formas muy utilizadas: formal e informal. Formal es lo que se escucha en la radio y la televisión y se lee en los periódicos. Esta forma es una lengua indoeuropea típica. No puede perder mucho con su formato, pero puede reemplazar las palabras con su equivalente en inglés o francés y reorganizar un poco el orden de ellas. Terminarás con una oración en francés o en inglés completamente buena.
El persa informal es lo que escuchas en las calles, entre amigos, familiares y películas. Aquí es donde puede encontrar más similitudes con el turco (gramaticalmente). Pero primero hablemos del vocabulario:
Ambos idiomas tienen una gran cantidad de vocabulario común. La parte interesante es que ambos idiomas a veces usan palabras antiguas entre sí que se han eliminado o cambiado por completo en sus propios contextos nativos. A veces, la misma palabra tiene dos connotaciones diferentes en turco y persa. Pero esta última parte es muy común entre digamos inglés o francés, o persa y árabe y sus palabras comunes. Hablando de francés, también hay préstamos en francés en ambos.
Volviendo a la estructura gramatical y de las oraciones en persa (informal) y turco, ambos pueden contener mucha información (tema, objeto, acción y tiempo) en una palabra simplemente agregando sufijos a un verbo. Exm. Didamesh en persa (la vi a ella, él o eso) tiene un sujeto, un objeto (sin género), una acción (verbo) y un tiempo claros, todo en una palabra. Pero el rango del turco para comprimir información va más allá del sujeto, el objeto, la acción y la estructura de tiempo.
Como puede ver en ese ejemplo, el persa no tiene género. También debe saber que el turco también es igual.
Encontrará las posiciones de sujeto, objeto, adverbios y verbos en oraciones de ambos idiomas iguales la mayoría de las veces. El turco es un idioma de formato libre que se inclina hacia el patrón SOV; El persa, por otro lado, es un SOV que se inclina hacia el formato libre.
Las palabras de pregunta (quién, cuál, cuándo, etc.) vienen en un lugar de una oración donde se espera la respuesta en ambos.
O bien / o, ni / ni, y ambas construcciones / y en ambos lenguajes son iguales hasta en las palabras. Vienen del persa y por primera vez en turco se ve ne en el constructo ni / ni usado con una connotación negativa como un idioma indoeuropeo (ne normalmente significa qué en turco).
El turco y el persa (formal e informal) tienen marcadores posesivos y de objeto. Ejemplo de marcador posesivo: el mar Caspio se convierte en Hazar Denz (i) en turco y Darya- (i) Khazar en persa. «I» es el marcador. Ejemplo de marcador de objeto: Lo vi se convierte en o (nu) gördüm en turco o un (o) didam en persa, o incluso más corto en didam (esh).
Ambos idiomas use la forma singular de un sustantivo después de un cuantificador a diferencia del inglés y el francés. Ejemplo: Seven Book s en inglés o sept livre s en francés frente a Yedi Kitap (singular) en turco o Haft ketab en persa y no yedi kitap lar o haft ketab ha .
Ambos idiomas usan -un sufijo agregado a la raíz de un verbo para hacer un adjetivo a partir de un verbo. Tenga en cuenta que podría ser -en, -yan, -yen, etc.en turco, dependiendo de la vocal anterior (reglas de armonía de vocales). Ejemplo: bağıran de bağırmak en turco, taban de tabidan en persa. Tenga en cuenta que la calidad descrita en los adjetivos persas que hacen que esta forma suene más inherente.
Cuando se trata del pensamiento y los sentidos, los tiempos verbales utilizados son muchas veces los mismos. Por ejemplo, si alguien llama a tu puerta, en inglés simplemente dices «comin’ «, pero tanto en turco como en persa utilizas el tiempo pasado (traducción al inglés)» I came «. Geldim en turco o Amadam en persa. Ambos lenguajes también usan el tiempo presente más fácilmente en lugar del tiempo futuro.
Ambos usan la misma mentalidad para elegir los sufijos o proposiciones correctos al formular pensamientos. Un hablante de inglés estaría realmente confundido sobre por qué la traducción directa de «Lo odio» se convierte en «Lo odio» en turco (ondan nefret ediyorum) o (Azash nefrat daram) en persa.Estas instancias pueden continuar y no voy a tomarme su tiempo en ellas, pero creo que entendió la idea.
Esto va más allá de algunos sufijos y puede ver que a veces la oración completa es solo una palabra traducible por palabra al otro idioma.
También hay algunas expresiones en ambos idiomas que, debido a la afinidad cultural, son traducciones directas o cercanas y no tienen un equivalente fácil o de uso común en inglés o francés. Exm. «Kolay gelsin» en turco y «Khaste nabashi» en persa; o «Eline sağlik» en turco y «dastet dard nakone» en persa son contrapartes culturales. Biz nerede, siz nerede en turco o Ma kojayim, shoma koja en persa no tienen equivalente en inglés o francés.
Pero en general, como mencioné antes, la historia o el tipo de idioma no importar. Aprender un nuevo idioma es una bestia diferente a filosofar las similitudes y diferencias.
Respuesta
¿Qué tan similares son el turco y el persa?
Si te refieres a los idiomas, no son en absoluto similares, aparte del hecho de que ambos idiomas tienen vocabulario «prestado» del árabe (y, de hecho, aparte del vocabulario prestado, ninguno es remotamente similar al árabe).
El persa, o farsi, es un idioma indoeuropeo y, por lo tanto, está relacionado, aunque de manera bastante distante, con el inglés y otros idiomas de Europa occidental.
El turco pertenece a un idioma diferente familia lingüística – llamada, como era de esperar, la familia lingüística turca – y está relacionada con el azerí, el kazajo, el turcomano y algunos otros. La estructura del turco y las otras lenguas turcas es completamente diferente a la de las lenguas indoeuropeas; esto hace que el persa sea bastante más fácil de aprender para un europeo occidental, a pesar de que está escrito en una forma adaptada de la escritura árabe, mientras que el turco está escrito en el alfabeto latino.