¿Cuántas palabras en coreano hay para arroz?


Mejor respuesta

Existen numerosas palabras coreanas que se utilizan para describir el arroz, según (1) qué tipo / variedad de arroz, junto con (2) la etapa de crecimiento y en qué forma se encuentra antes o después de cocinarse.

Cuando se trata de arroz como se usa en la cocina coreana, existen varios términos generales para los tipos de arroz. Entre ellos se encuentran 흰쌀 / hwinssal «arroz blanco», sin pelar 현미 / hyeonmi “ arroz integral ”, 검은 쌀 / geomunssal o 흑미 / heukmi «arroz negro» y 찹쌀 / chapssal «arroz glutinoso», que en realidad tiene numerosas cepas que no son solo arroz blanco … todos los cuales son muy pegajosos.

Me gustaría enfatizar que estos son muy palabras coreanas generalizadas para arroz, no términos hortícolas absolutos o específicos para variedades exactas. Por ejemplo, el tipo de arroz que se encuentra en todos los hogares coreanos es en realidad una variedad de arroz japónica, pero es simplemente «arroz blanco» o «arroz», y no se hace una diferenciación consciente con el de las variedades jazmín o índica (por nombrar solo dos ), a menos que sea necesario especificarlo. Ahora, para los nombres de uso común en las etapas de crecimiento y en la cocina:

Una plántula de arroz se llama 모 / mes .

Cuando el tallo crece y madura, se llama 벼 / byeo. En el tallo, las semillas individuales también se conocen como 벼알 / byeoal , literalmente «huevos de arroz»

Una semilla de arroz gruesa, ya sea en el stock o cosechada para ser re-plantada (o antes de descascarar) se llama 나락 / narak , a veces también se utiliza para describirlos como s hasta en el tallo. Como tal, no es un término absoluto y los agricultores lo usan indistintamente con la palabra antes mencionada byeoal.

Después de la cosecha y la trilla, el grano seco se llama 쌀 / ssal (como se vende en tiendas).

Una cantidad de arroz cocido se llama 밥 / bap , un solo grano de arroz cocido se llama 밥 플 / bappeul .

La corteza chamuscada de arroz cocido en el fondo de la olla se llama 누룽지 / nureungji.

y si agrega agua y cocina el nureungji , se llama 숭늉 / sungnyung, aunque el estado del arroz en el cuenco sigue siendo técnicamente nureungji.

Algunas notas más sobre palabras en coreano que significan «arroz»:

  • Un idioma coreano -Un hecho específico sobre la palabra 쌀 / ssal es que puede significar más que solo tipos de arroz tal como los conocemos.De hecho, cualquier grano en forma seca (precocida) es técnicamente un ssal , por lo que la palabra se aplica como sufijo a otros tipos de grano para indicar que es una forma de grano seco, por ejemplo, 보리쌀 / borissal es grano de cebada, 귀리 쌀 / gwirissal es avena seca, 수수쌀 / susussal es grano de sorgo seco, 옥수수쌀 / oksusussal es maíz seco, etc.
  • De hecho, cuando se lleva a su extremo lingüístico (y cultural), el número de palabras coreanas que terminan en 쌀 / ssal están en el centenar shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, y no solo incluya «todo agrario ”que se esperaría de una palabra relacionada con el arroz, pero también numerosas palabras y modismos que no están relacionados con el grano real.
  • Cuando se trata de la mesa, la terminología del arroz relacionada con la historia y la etimología se muy interesante. En la conversación diaria, 밥 / bap significa «comida» como en el uso común o vulgar con el verbo 먹다 / meokda “to eat”, y en su respectiva forma es 진지 / jinji , que está emparejado con su propio verbo exclusivo 잡수 시다 / japsushida “ to eat ”e indica la forma más alta de respeto cuando se usa en oraciones declarativas o imperativas.
  • Relacionado con lo anterior, la ocupación japonesa introdujo muchas palabras no coreanas, y justo cuando la enseñanza del idioma coreano comenzó a eliminarse gradualmente en 1938 https://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language y continuó hasta la liberación, ya se habían usado docenas de palabras de reemplazo, incluida la palabra 식사 (食 事) shiksa , que todavía se usa no solo para referirse comúnmente a una comida en coreano, sino que también se puede escuchar en los restaurantes coreanos (especialmente en los establecimientos donde se sirve carne a la parrilla), cuando se quitan las brasas y es hora de esperar el 된장 찌개 / doenjang jjigae para salir. A continuación, el servidor pregunta 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , literalmente “¿Cuántos shiksa debo darte ”, lo que implica específicamente“ ¿Cuántos tazones de arroz comerás? ” En esencia, la palabra shiksa en este contexto específico todavía se usa como palabra de reemplazo de «un cuenco de arroz», y puede entenderse como lo que normalmente sería ocupado por las palabras bap y jinji. Es decir, aunque es un artefacto de la era de la ocupación japonesa (no se usaba originalmente en el idioma coreano, antes del siglo XX), ha perdurado en el uso del idioma coreano moderno y se puede escuchar hoy en los restaurantes coreanos como una sustitución directa de «arroz».

Respuesta

El coreano es un idioma aglutinante. El lenguaje aglutinante muestra su significado gramatival y función a través de un sufijo o sufijos en su palabra o raíz de la palabra. Tu pregunta está relacionada con esto.

# 1. 너, neo [nʌ] : segundo pronombre como «tú» en inglés, pero 너 es casual e informal, «banmal (반말)» por así decirlo.

# 2. 넌, neon [nʌn] : acortar la forma de 너는. 는 es un marcador de tema que muestra el tema de la oración. En muchos casos, se dice que es similar a «you are» en inglés, pero ese no es el caso. «You are» básicamente funciona como subjetivo, pero «sustantivo + 은 / 는» en coreano no solo funciona, sino que también es objetivo, se complementa a través de su contexto y estructura de la oración.

해고 야. (Está despedido.)

– 난 좋아 하는데. (Te amo, pero… (no amo a los demás))

# 3. 널, neol [nʌl] : forma abreviada de 너를. 를 es un marcador de objetivo.

– 난 좋아 하는데. (Te amo pero … (parece que no me amas))

# 4. 니 가, niga [niga] : forma coloquial de 네가 . 네가 es la forma subjetiva de 너, pero suena [nega], no 너가 [nʌga].Sin embargo, hay un gran problema: los coreanos actuales no distinguen ㅔ y ㅐ . Entonces, esto crea un gran problema al confundir 내 y 네. Echemos un vistazo al último.

# 5. 내가, naega [nega] : es la forma subjetiva de 나 (na , «I» en inglés). Como dije arriba, como no distinguen ㅐ y ㅔ, 네가 puede confundirse con 내가. Como resultado, los coreanos eligieron 니 가 en lugar de 네가.

En coreano actual, 내가 suena como «neh-gah [nega]» y 네가 como «nee-gah [niga]». Es por eso que 가 가 es la forma coloquial de 네가.

Para su información, y para las personas que están aprendiendo coreano, igualmente, no distinguen ㅚ, ㅙ y ㅞ también . Todos ellos suenan como «weh [nosotros]». Cuanto más tiempo pasa, la pronunciación coreana se vuelve más simple, desde hace cientos de años. Este fenómeno se debe a que a los coreanos modernos no les gusta abrir la boca mucho cuando hablan. Esto da como resultado la simplificación de las vocales, y es por eso que muchos profesores de inglés en Corea del Sur les dicen constantemente que abran más la boca. Por otro lado, no tienes que abrir mucho la boca cuando hablas en coreano .

Espero que te ayude.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *