La mejor respuesta
De Hugo en el intercambio de pila en inglés:
Bumfuck, Egipto se documenta por primera vez en jerga militar desde 1972, y BFE es de al menos 1988. Bumfuck, [Egipto] parece ser el original, seguido de variaciones Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) y Buttfuck (1999).
A veces estos las variaciones aparecen solas, a veces en Egipto o África (también se encuentran en BFA ), o en otro país, estado (rural) o lugar, y a veces con el prefijo Este o al oeste. Más recientemente, tanto BFN y Butt Fucking Nowhere se reportan desde 2002.
Como Bumfuck, Egypt parece ser una jerga originalmente militar, dada la cantidad de abreviaturas que usaban, puedo creer fácilmente que también se ha abreviado jocosamente y eufemísticamente a BFA antes de 1988.
Partridge
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):
BFE sustantivo cualquier ubicación remota. Una abreviatura de BUMFUCK, EGYPT US 1989
Bumblefuck sustantivo cualquier pueblo pequeño y remoto EE. UU. 1989
Bumfuck, Egipto sustantivo una ciudad mítica que es el epítome de la lejanía. Con variantes EE. UU. 1972
También proporciona BFN y Butt Fucking Nowhere , ambos de 2002.
OUP (Oxford University Press)
Estas primeras citas de 1989 y 1972 se dan con otras en La palabra F (2009, Oxford University Press):
BFE sustantivo [ B umfuck (o B umbfuck), E gypt]
Militares y estudiantes . un lugar muy remoto; en medio de la nada.
1989 P. Munro U.C.L.A. Argot 20: Troy … vive en BFE … Bum Fuck, Egipto .
Bumfuck sustantivo
Militar & Estudiantes . un lugar muy remoto. – usado con un nombre de lugar, esp. en Bumfuck, Egipto . También Bumfuckistan . Jocular. Ver también BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, Ejército de EE. UU .: Probablemente enviaron esos registros a Bumfuck, Egipto.
También da Bumblefuck como una alteración de 1989 de Bumfuck ; Bubblefuck como una alteración de 1993 de Bumblefuck ; y Buttfuck , generalmente usado con un nombre de lugar, de 1999.
Respondió el 16 de noviembre «12 a las 23:39
62,2k1616 insignias de oro186186 insignias de plata284
Respuesta
¿Te refieres al nombre «EGIPTO» o te refieres al nombre más antiguo por el que se conocía al país?
El Libro del Génesis contiene el relato más antiguo, que relata la dispersión de Sem, Cam y Jafet, los hijos de Noé. Génesis 10: 6 dice: «Los hijos de Cam fueron Cus, Mizraim, Put y Canaán». En el hebreo original, «Mizraim» es el mismo nombre que luego se traduce como «Egipto» y significa «Negro (tierra)», en referencia al suelo de color negro del Delta del Nilo.
Todavía puedo Recuerdo haber estudiado esto en la escuela de teología a finales de los 70, y por casualidad, había un estudiante de Egipto en mi dormitorio. No era un egipcio árabe / musulmán; era de la minoría cristiana en Egipto, y ahora que yo piensa en retrospectiva, creo que eso debe haber significado que él era de la raza egipcia no árabe original, porque, a mi entender, eso es lo que son la mayoría de los cristianos coptos egipcios (alguien puede corregirme sobre eso si me equivoco ).
Pero una vez, cuando iba con él en el coche que iba por la Interestatal mientras conducía, le pregunté: “¿Cómo se dice Egipto en árabe?”
Sonaba como si dijera“ Mithra ”o“ Misra ”.
Dije:“ Eso es como el hebreo en la Biblia: Mizraim . El sufijo hebreo -im es plural; en casos como este, significa gente de, pero a menudo se omite cuando se usa una palabra con ella en otros idiomas «.
En tiempos extremadamente antiguos en el Medio Oriente y África del Norte, había solía ser un idioma, que los lingüistas de hoy en día llaman retroactivamente «afroasiático», pero después de muchas generaciones, siglos y quizás milenios, este idioma se ramificó en varios idiomas, incluido el antiguo egipcio y el hebreo antiguo, y, para el caso, el árabe también, que vino principalmente del semítico, y su alfabeto del arameo, que también se derivó del antiguo idioma afroasiático.
En el antiguo idioma egipcio, surgió un nombre para el país, Hat-ka-Ptah , que significaba, literalmente, «Templo del alma de Ptah» (de donde también proviene la palabra copto ), y con la influencia del Imperio griego en el mundo, incluida más tarde la era de los Ptolomeos en Egipto, este nombre llegó al griego como Ai Gupton. Ahora, aquí lo deletreo en letras romanas, pero la letra griega upsilon solía ser en siglos anteriores transcrito al inglés con la letra Y y en siglos posteriores con la letra U, pero en la mayoría de las palabras que ya fueron acuñadas antes del cambio de Y a U, la Y se ha mantenido en la grafía. Ai Gupton en francés pasó a ser Egypte, y luego del francés al inglés como Egipto.