El traductor de Google dice la palabra ' Perrona ' en español significa ' Perrona ' en Inglés. ¿Es una traducción correcta o no?


La mejor respuesta

Depende del contexto, aparentemente.

  1. Perrona – Wikipedia es de hecho una especie de molusco, ya que la respuesta de Paul Kennedy al traductor de Google dice que la palabra «Perrona» en español significa «Perrona» en inglés. ¿Es una traducción correcta o no? ? informa, y ​​es un nombre científico que probablemente se compartirá en toda Europa, incluido el español; así que si perrona se refiere a eso, Google tiene razón;
  2. Sin embargo, hay otros sentidos para esta palabra; perra – Wikcionario informa que perrona es un sinónimo de perra en el sentido de dinero; básicamente, alguien cometió un error al poner un león en monedas e hizo que el león se asemejara más a un perro, entonces la gente comenzó a llamar a las monedas específicas “perra” (perra), y luego lo generalizaron a todo el dinero, en algún momento agregaron un sufijo tanto diminutivo como accrescitivo (?), obteniendo sinónimos perrina y perrona;
  3. Por último, otras respuestas (incluida la respuesta de Luis Carlos Olmeda al traductor de Google dice que la palabra «Perrona» en español significa «Perrona» en inglés. ¿Es esa una traducción correcta o no?) Reportan la perrona como una jerga mexicana; No sé si ese uso está vinculado a los sentidos anteriores.

Google aparentemente solo conoce el sentido 1, o tal vez ni siquiera lo sabe. En realidad, dado que no da una explicación a la traducción, sospecho que simplemente deja la palabra sin traducir.

Mira lo que veo para perrona:

Absolutamente nada después de la traducción. De hecho, agregar la capital produce una sugerencia de traducir del ruso. Si pongo una palabra conocida como amor:

¿Ves? Varias definiciones de «amor» con ejemplos de uso coincidentes y muchos sinónimos. Así que supongo que Google simplemente no conoce la palabra y la deja sin traducir.

Respuesta

Perrona es un género de caracol marino. Los nombres biológicos de este tipo son los mismos independientemente del idioma. Por lo tanto, su aparición en el texto en español no necesitaría ser traducida al inglés.

Además de este nombre internacional, los diccionarios de traducción enumeran un La palabra española perrona (que se traduce como tacaño). Sin embargo, dicen que es rara y pasada de moda.

Probablemente, Google juzga que el nombre del género es más probable que el término de la jerga rara y, por lo tanto, lo deja sin marcar. (Si la palabra estuviera contenida en una frase, Google podría usar el contexto para invertir esta probabilidad, en cuyo caso traduciría la palabra.)

(Del mismo modo, Homo es un género de primates. Permanecería igual cuando se traduzca del inglés a otro idioma. Sin embargo , si Google juzga por contexto de que en realidad era «homo», un término de la jerga que significa «homosexual», lo traduciría al término despectivo apropiado en el idioma de destino).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *