En chino, cuando escuchas “在 冰箱 裡” (zài bīngxiāng lǐ), ¿imaginas que está “en el refrigerador” o “en el congelador”? ¿Qué palabras prefieres para frigorífico y congelador?


Mejor respuesta

En Hong Kong en cantonés: –

Esa expresión 在 冰箱 裡 normalmente interpretarse como una referencia al freezer (ya sea el n. ° 2 o el n. ° 3 a continuación).

Pero si un hablante de mandarín usa esa expresión en Hong Kong, la persona de Hong Kong que habla cantonés entenderá que significa el refrigerador (n. ° 1), porque así es como normalmente se hace referencia al refrigerador en mandarín.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) es el refrigerador
  2. 冰 格 ( bing gaak ) es normalmente el compartimento de la nevera / congelador de los frigoríficos, que suelen utilizar las personas mayores independientemente del tamaño del congelador
  3. 冰箱 ( bing sheung ) es normalmente el congelador más grande o una unidad de congelador independiente
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) es normalmente un armario congelador, como los que se encuentran normalmente en un supermercado o en las unidades de tipo industrial (normalmente vertical en formato)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) es Normalmente, un congelador industrial ROOM – 冰 房 ( bing fong ) no se utiliza tradicionalmente para evitar confusiones con el cantonés 兵 房 ( bing fong : cuartel)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) o 冰 倉 ( bing chong ) es un almacén congelado / congelado

Gracias: – “Más de 1,000 personas recibieron tu respuesta en el Quora Digest”. (16 de septiembre de 2017)

Respuesta

En los viejos tiempos, hasta aproximadamente la década de 1950, la gente evitaba que los alimentos se echaran a perder en la «caja de hielo» o 冰箱. Con el advenimiento de la caja de hielo eléctrica llamada refrigerador, se le conoció como 電冰箱 Dian bing xiang.

Los refrigeradores tenían un congelador en la parte superior y luego algunos en la parte inferior, para mantener la comida congelada como cenas de televisión y hielo crema. Se guardaban en el 冷凍 裡 , leng dong li o congelador. Estos términos se usaron en los EE. UU. Y en Taiwán.

China tenía sus propios términos para congelador 冷凍 庫 leng dong ku. Al igual que en Taiwán, un garaje de automóviles se llamaba 車 房 Che fang, en China 車庫 Che ku.

En Taiwán, el helado se llama 冰淇淋 bing qi lin. En China es 雪糕 xue gao.

Ambos términos son mutuamente comprensibles y dependiendo de cuál use determina de dónde es, Taiwán o China. El mismo principio se aplica en inglés. Los estadounidenses dicen gasolina o gasolina. Los británicos dicen gasolina. Ascensor en los EE. UU., Ascensor en Inglaterra.

Pero hay una diferencia entre el frigorífico y el congelador. No se equivoque al respecto. No es cuestión de preferencias. ¡Es la diferencia entre frío o congelado!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *