Mejor respuesta
No del todo. Parece que estás pensando en el equivalente en inglés de algo como el francés «Bon voyage!» deseo a un invitado que se va. Creo que mucha gente dice cosas como “¡Conduce con cuidado!”, Así que coloquialmente hay un precedente. A menudo digo «¡Que tengas un viaje sin incidentes!» porque las sorpresas probablemente no sean buenas en un viaje.
Pero «¡Conduce con cuidado!» es gramaticalmente incorrecto, como «¡Viaja seguro!» sería. Al ofrecer tal deseo con un verbo como el comando, el modificador debe ser un adverbio. Entonces, la forma más correcta es «¡Conduzca con seguridad!» o «¡Viaja seguro!»
Otra forma de expresarlo es «¡Viaja seguro!» o «¡Buen viaje!»
Respuesta
Bueno, sí, hay una alternativa «adecuada». La alternativa es evitar el uso de Contracciones en texto impreso y también en inglés hablado. Eso significa que en lugar de usar «no» o el plural «no», se podrían usar las palabras «no» o «no». Además, ambos términos son mejores cuando se reemplazan con la terminología de categoría adecuada. Por ejemplo, las oraciones que son más expresivas se pueden obtener usando terminología que identifique reglas, costumbres, procedimientos, puntos en común, leyes, lugares comunes de expectativas o requisitos.
Las referencias a» hacer «o» no hacer «son más bien como una invención primitiva en el idioma inglés que un niño podría hacer porque no tiene conocimiento de un vocabulario más avanzado. Expresa el equivalente general de la terminología que se muestra en negrita, pero es una forma de comunicación minimalista en el contexto de todo el potencial del lenguaje.