Es la palabra francesa para pulpo ' poulpe ' o ' pieuvre? ' ¿Cuál es la diferencia?


Mejor respuesta

Poulpe et pieuvre: apprendre à distinguer les pieuvres des poulpes

La diferencia radica principalmente en cómo y cuándo se usa la palabra.

«Poulpe» se usa a menudo para referirse a la comida.

“Pieuvre” es la cosita encantadora e inteligente que todos (espero) amen.

Básicamente, todo se reduce a que las personas no quieran usar la misma palabra para describir a un ser lindo y lo que se meten en el estómago.

Un cochon / du porc.

Une vache / du bœuf.

Por supuesto, hay muchos animales cuya carne se llama por su “nombre” (mouton, veau…).

Respuesta

Nourriture es “comida”. Sin embargo, no se usa tanto como «comida» en inglés. Alimentation, a falta de una palabra inglesa precisa, es cómo se alimentan los humanos. Tampoco se usa comúnmente en conversaciones casuales.

-Un desayuno saludable es la piedra angular de una buena «alimentación». -Necesitas cambiar tus hábitos de «alimentación» (lo sé, mamá…) -La «alimentación» humana ha visto un gran aumento en el consumo de carne

Razón por la que «comida» se usa muy comúnmente en inglés y » nourriture ”no está en francés es que tiene algún tipo de mancha“ médica / científica ”. Algo que usaríamos para describir lo que damos de comer a los animales. El verbo del que proviene, nourrir (alimentar) no se usa comúnmente para humanos, excepto por efectos cómicos o estereotipados como “je travaille dur pour nourrir ma famille”. En francés, los humanos «comen», no se «alimentan». No alimentas a tu familia, cocinas para ellos, lo que sería «faire à manger».

Decir que un restaurante sirve una gran «nutrición» haría que todos se sorprendieran. Entonces, si quieres decir que tuviste buena comida en un gran restaurante, saldría como «cétait très bon» o «nous avons très bien mangé» o «la cuisine est fantastique». Salir a comprar algo de comida sería be «aller acheter à manger»

Me hace pensar en algo que siempre me da vergüenza en los programas de cocina de televisión como Master Chef y es escuchar la expresión «proteína». Supongo que en francés no nos gusta usar palabras / verbos genéricos para describir lo que comemos.

Espero que haya ayudado. Fue más largo de lo esperado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *