La mejor respuesta
Como ex maestra en Japón y amiga de los padres de mis alumnos, puede decir, sin lugar a dudas, que no, que no.
En japonés, hay varias palabras para «mamá» y «papá», al igual que en inglés (mamá, mamá, mamá, papá , papá, papá, etc.).
お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan es el más común, y 母 ち ゃ ん kaachan (piensa en mamá, pero no se limita a niños pequeños) es un familiar entrañable usado por niños y cerrar con su mamá. Hay otra palabra que no se usa tanto pero que sigue siendo parte de la lengua vernácula diaria, 母親 hahaoya / haha 、
お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan son las más comunes para padre, y 父 ち ゃ ん touchan siendo utilizado como un familiar cursi e infantil (piensa en papá). También se escucha el término más antiguo, pero aún usado, «chichi». También hay una palabra un tanto … jerga (?) Utilizada por los adolescentes, especialmente 親 父 ‘oyaji’. La O es una formalidad agregada a numerosas palabras para hacerlas más amables en japonés.
Esta no es una lista exhaustiva de los términos utilizados, ya que el japonés tiene la costumbre de aferrarse a frases antiguas y usarlas hasta el día de hoy, pero esas son las palabras más utilizadas. La mayoría de los niños ni siquiera se refieren a los padres de sus amigos por su nombre, a menudo los llaman la mamá de Sora / el papá de Shinsuke, etc. hasta bien entrada la edad adulta.
Ahora, diré que es mucho más común que los niños japoneses Conozco los nombres completos de sus padres, algo que recuerdo haber sido difícil para los niños de 5 a 7 años en Estados Unidos. pero rara vez escuchará a un niño llamar a su mamá o papá por su nombre, sin importar su edad. La cantidad de expresiones cariñosas, formalidades y títulos que la gente puede llevar en japonés supera con creces el nombre que tienes.
Como continuación de este tema, la mayoría de mis hijos nunca me llamaron por mi nombre (y algunos ellos, a pesar de su cariño por mí, no sabían pronunciar mi nombre XD). Siempre fui “Sensei! ¡Sensei! » y si alguien fuera de la escuela descubría que yo era maestra, generalmente también me llamaban así. A Japón le gustan los títulos.
Respuesta
Pasé la mayor parte de mi infancia en Japón con la familia de mi padre, pero mi madre era estadounidense. Mi siempre fue mamá desde el principio, pero no tuve una relación tan buena con mi padre, en quien no estaba interesado en gran medida. Cuando hablaba de mis padres, hablaba de «mi mamá y Kanzuo». Inevitablemente me preguntarían quién era Kanzuo. Cuando decía que era mi padre, el mayor se horrorizaba ya que se consideraba una falta de respeto y me corrigía decir “Mamá y papá”. Estas palabras son mucho más comunes hoy en día que las tradicionales «Okasan y Otosan». Nunca se me permitió llamar a mi padre por su nombre y, después de 20 años en Japón, tampoco he escuchado a ningún otro niño llamar a sus padres por su nombre de pila. Hay que recordar que el respeto por los mayores es un pilar importante de la cultura japonesa.