¿Por qué alguien que toca la flauta se llamaría flautista?


La mejor respuesta

La respuesta de Brendan es exactamente correcta, pero me recordó todos los demás términos que causan confusión.

Aquí hay una tabla ingeniosa de nombres en varios idiomas, que podría arrojar algo de luz sobre el tema.

Los nombres de instrumentos y voces en idiomas extranjeros

Por ejemplo: un instrumento como la tuba tiene el mismo nombre en todos los idiomas, porque se inventó hace relativamente poco tiempo. Pero ay del trompetista que no responde a un director que grita «¡clarino!» ¡Demasiado fuerte! «(¿Trompetista? ¿Trompetista? Ninguno de esos sonidos me parece bien, aunque he escuchado que se usan ambos).

Los instrumentos de percusión tienen una gran variedad de nombres. Los platillos son «cymbales» en francés, «becken» en alemán, «piatti» en italiano, «cimbalos» en español, que no deben confundirse con un cimbalom, que es una «otra bestia».

Técnicamente, mi instrumento, al que siempre me he referido como «violonchelo», es un «viol en violonchelo,» como vio lin -cello). No conozco a ningún violonchelista que diga que es «violonchelista». (Ahora que he dicho eso, probablemente conoceré a alguien mañana que lo haga …)

En cuanto a «flautista» vs «flautista», no sé si es universalmente cierto, pero agregar «jugador» después de un instrumento connota un poco de despreocupación. «Soy violonchelista» es más profesional, suena «Soy un violonchelo» más casual.

A veces estas referencias no son exactamente lógicas (para los que no son músicos): uno de mis amigos suele tocar platillos en la orquesta. No lo llamamos el «platilista», decimos que es «un» percusionista «, aunque si es gracioso, simplemente dice:» Yo soy uno de los bateristas «.

Responder

Porque «flauta» deriva del italiano «flauto». A mediados del siglo XVII, alrededor de la época de Henry Purcell, la moda musical dictaba que los términos ingleses perfectamente buenos para las marcas de tempo y los instrumentos fueran reemplazados por los italianos. Por supuesto, los encargados de encontrar estos reemplazos no eran ni lingüistas ni traductores, por lo que algunos de los nuevos términos terminaron siendo complicados mashups.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *