La mejor respuesta
No sé específicamente sobre pasta y A, pero es un hecho que los diferentes acentos de el mismo idioma puede percibir un sonido en otro idioma de manera diferente en términos de cómo deben representarlo en su propia pronunciación.
El ejemplo para mí es la vocal O en español. Los británicos pronunciarían a Carlos como «kah-loss» *; para los estadounidenses que lean esto, deben imaginarse una vocal O corta británica, que es corta, redondeada y no siempre tan baja como «ah». Los estadounidenses tienden a decir «karr-lohss»: tienen una vocal O larga. Los británicos que lean esto, eso significa una vocal bastante pura, no el «uh-oo» o «er-oo» en el que tendemos a diptongarlo.
Ahora, ¿por qué no todos los países lo pronuncian igual? La O española está en algún lugar entre estos dos sonidos, y cada acento (-grupo) se dirige a la vocal más cercana en su repertorio que suene lo suficientemente apropiado. Pero debido a las diferencias de vocales generales entre los dos países, son dos vocales diferentes. Las vocales O cortas americanas a menudo no son cortas o redondeadas, sino un sonido A posterior largo, por lo que «karr-loss» sería «karr-lahss» para nosotros los británicos. Si bien el hecho de que las O largas británicas a menudo estén muy diptongadas significa que están aún más lejos de una O española pura.
Quizás los estadounidenses perciben que la A italiana en pasta está más cerca de su espalda A larga que su frente corto A, que a menudo se eleva, alarga y diptonga? Para muchos estadounidenses, la «pasta» sería «peh-a-sta». Probablemente es así como lo dicen muchos, pero no es una opción para aquellos que quieren acercarse al original. Mientras que, de nuevo, en gran parte del inglés británico, un frente corto A es genuinamente corto y sencillo, y más cercano al italiano A que nuestro largo posterior ah.
* Sé que estoy generalizando sobre los acentos británicos aquí, lo siento Escoceses, etc. Por cierto, estoy generalizando sobre los acentos estadounidenses también, pero es cierto para las mayorías estadísticas.
Respuesta
Los estadounidenses aprendieron las palabras para platos italianos de inmigrantes italianos en los Estados Unidos que habló palabras italianas con su acento nativo. Por lo tanto, los estadounidenses pronuncian los nombres de los platos italianos (y los nombres italianos) lo más cerca posible del sonido italiano original. Me temo que no existe la pronunciación «correcta»; sólo existe la pronunciación habitual. «Pass-ta» puede sonar más correcto para un inglés, pero eso es solo porque es la pronunciación habitual a la que está acostumbrado. «Pahs-ta» tampoco es «correcto», pero es la pronunciación estadounidense universal, y decir algo diferente sonaría muy extraño para los oídos estadounidenses.