¿Por qué un obispo se llama ' obispo ' en el ajedrez?


Mejor respuesta

Los alfiles y los caballos son piezas interesantes porque tienen nombres muy diferentes en diferentes idiomas. Con el caballero es lo más interesante: una pieza que representa un caballo probablemente se llamaría caballo, y originalmente era un caballo, pero no, es un caballero en inglés, un saltador (Springer) en alemán, un jinete (caballero) en francés y un caballo macho (конь) en ruso. Chino, por suerte, llámalo simplemente 马 ma, caballo. Y en siciliano es un burro (sceccu) – ese es un burro bastante feo …

Pero la pregunta era sobre el alfil. Primero, tenga en cuenta que a diferencia de la forma distintiva del caballo de ajedrez, la forma de el alfil de ajedrez es difícil de describir en una palabra, por lo que no es de extrañar que tenga diferentes nombres en diferentes idiomas.

Originalmente era alfil – elefante. Todavía se le llama elefante en ruso (слон) y Chino (象 – el ajedrez chino, xiangqi 象棋, lleva el nombre de la misma pieza, aunque se mueve de manera diferente allí: dos casillas en diagonal y solo dentro de la mitad del tablero). Su forma es en realidad un colmillo de elefante. Aunque nadie en el mundo puede explicar por qué se mueve de esta manera, ni el movimiento diagonal moderno ni el original «dos cuadrados en diagonal, con la posibilidad de saltar piezas». Los elefantes, los animales, nunca se mueven tan raro.

Ahora, el conocimiento de lo que representa la pieza conocida ahora como obispo se olvidó con el tiempo. Alguien que se dio cuenta, mira, esta pieza tiene un sombrero. Un sombrero … ¡eso es un obispo! El mismo sombrero dio la razón del nombre francés de la pieza, tonto (fou), y del nombre coloquial ruso oficial (офицер). El nombre alemán, corredor (Läufer) no tiene mucho sentido , y probablemente fue construido en analogía con «saltador» para el caballero. También se llama corredor en muchos otros idiomas germánicos, y en hebreo.

Respuesta

Hay obviamente no hay equivalencia directa entre una pieza de ajedrez y cualquier ocupación o especie animal. Así que es un accidente cómo se llaman: cada pieza hace un trabajo, por lo que es la «ocupación» del trabajo.

El islandés ha usado «biskup» (su palabra para un obispo, por cierto, también usamos «biskup» en checo para un alfil, pero no en el ajedrez) durante mucho tiempo y fue adoptado por los ingleses en el siglo XVI.

Bishop (ajedrez) – Wikipedia es una página que le dice que los nombres de la pieza son extremadamente diversos en los idiomas del mundo – el alfil se llama tirador / arquero en checo, y en otros idiomas: messenger , corredor, oficial, bufón, tonto, elefante, lanza y un predecesor de la pieza también fueron llamados cocodrilo.

Existe una diversidad similar con los nombres de las torres (todavía una «torre» en checo , también un «rector», etc.) y, en menor medida, caballeros.

«Obispo» es sólo «especial» entre los nombres anteriores en la medida en que el inglés es especial entre los idiomas. El inglés es importante hoy en día, pero no siempre fue así y los otros nombres no son de ninguna manera peores, menos interesantes o menos apropiados que un obispo. Es una coincidencia que el inglés, el idioma más importante del mundo en la actualidad, haya adoptado al obispo islandés y no al tirador ni al elefante que ofrecen otros idiomas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *