¿Qué dice la expresión británica ' Como dijo la actriz al obispo ' ¿Significa?

Mejor respuesta

Se deriva de la comedia británica del teatro, una farsa de principios y mediados del siglo XX. Un escenario común tendría dos personajes de antecedentes / clase / carácter muy diferentes, unidos por circunstancias improbables durante las cuales, experimentarían desconcierto mutuo debido a malentendidos comunes. Por ejemplo, una actriz y un obispo.

Una actriz con un amplio conocimiento práctico de los asuntos mundanos, conoce a un obispo que sabe muy poco fuera de los asuntos de la iglesia y su afición de coleccionar mariposas, del cual ella, a su vez , sabe muy poco. Sin embargo, para divertirse, comienza a contarle historias atrevidas sabiendo que la insinuación se le está pasando por encima de la cabeza (¡pero NO la del público del teatro!)

Actriz: “¿Te gusta la fruta? «¡Me gusta mucho un plátano grande!»

Bishop: «Debo admitir que me encanta contemplar una pera grande y jugosa»

(Actriz, en vestido escotado, mira hacia abajo a su escote. La audiencia estalla)

Sin embargo, cuando comienza a hablar de una magnífica Dama pintada 🦋 que logró identificar en un camino rural desierto y qué aventura tan agradable ¡Fue, la actriz que es ella misma una dama pintada está horrorizada! Al notar su silencio y expresión de dolor, se detiene y se disculpa, diciendo: «Lo siento, espero no estar aburriéndote». A lo que la actriz, para quien la palabra aburrida tiene un significado adicional, responde (¡cuando encuentra su voz!) “¡¡¡No hay respuesta para eso !!!

El escenario se convirtió en la base de una réplica popular en la que un comentario bastante inocente podría estar cargado de insinuaciones, como cuando una mujer joven, refiriéndose a su rocalla recién terminada, menciona «Voy a hacer una fiesta en el jardín para mostrar mi gruta» -Habrá alguien que coronará su comentario diciendo: «¡¡Como le dijo la actriz al obispo !!» O «¡¡No hay respuesta para eso !!» . Los inmensamente populares comediantes británicos, Morecambe y Wise, utilizaron ambos eslóganes a lo largo de sus largas y exitosas carreras juntos.

Respuesta

Gracias por la A2A, Gary.

«Nice bristols» es probablemente un comentario juvenil entre hombres sobre la calidad de los senos de una mujer atractiva. Decir esto a una mujer, probablemente induzca una sonrisa / bofetada / advertencia verbal o escrita / despido instantáneo dependiendo de su grado de familiaridad con dijo mujer.

Entre mujeres podría ser un complemento irónico, posiblemente envidioso. (Siendo hombre, no he escuchado esto).

Un poco de desenfreno.

Todo el mundo usa eufemismo cuando una referencia directa sería demasiado contundente o dura. «Vamos al baño» no para tomar un baño. Hay un sinfín de eufemismos chistosos para el mismo proceso, utilizando rimas, nombres divertidos, afirmaciones masivamente oblicuas, etc.: «exprimir un riñón», «sacudir la serpiente», «dejar a los niños en la piscina», etc. ad infinitum .

Con el humor británico en particular (pero no exclusivamente), nos complace el lenguaje inventivo como la jerga que rima. Por ejemplo, un jarabe puede significar una peluca que rima con «jarabe de higo».

La implicación levemente escatológica (el jarabe de higo es una cura para el estreñimiento y es probable que cause el efecto contrario) agrega humor porque socava su propio efecto eufemístico: se supone que suaviza la referencia a la peluca, no la hace más dura de una manera diferente, maldita sea.

Ahora, la mentalidad más literal de, eh, otra cultura de habla inglesa podría preguntarse ¿cómo saben esos malditos limey que quieren decir «peluca» y no se refieren realmente al jarabe real? >

Bueno, es sólo cuestión de contexto, ¿no es así?

«Amigo, ¿estás usando un jarabe?»

difícilmente podría significar jarabe real, ¿no? De manera similar,

«¿Más almíbar para ese último panqueque?»

Es poco probable que se refiera a un postizo.

Sin embargo, un panqueque podría ser una referencia humorística a una tapa plana (no, no es un término estándar, solo un poco de invención), así que Diga:

«Amigo, ¿es eso un almíbar debajo de su panqueque?»

En la compañía adecuada, excelentes calificaciones por su inventiva y muchas felicitaciones. En la compañía equivocada, miradas completamente en blanco.

También hay humor en hacer un eufemismo lo más oblicuo posible (p. Ej. mi referencia anterior a la piscina), mientras que al mismo tiempo, en este caso, socava el eufemismo al dirigir los pensamientos del oyente a una analogía muy desagradable (¿debo esperar a que caiga el centavo?)

Entonces ¿cómo obtenemos «pechos» de «Bristols»?

Una explicación es que Bristol City «es una jerga que rima para» titty «.

» Titty «es un término diminutivo para «pezón» y, por extensión, «pecho».

Así que un Bristol City es un pecho. Por lo tanto, «bristols» significa «pechos agradables».

(No es un nombre propio, por lo que «bristols» no está en mayúscula.)

El humor aquí es de

a) jerga que rima,

b) eufemismo de referencia indirecta y

c) muy probablemente, «agradable» es una subestimación irónica, una especialidad británica, ya que lo que significa realmente el equivalente literal más cercano (¿americano?) es

¡SANTA VACA! ¡MIRA LAS TETAS EN ELLA!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *