Mejor respuesta
- La versión judía religiosa más común de esta frase que escucharías en la sinagoga está en el plural masculino, que sería dijo a un grupo de hombres, o de hombres y mujeres.
- Bruchim MeiHashem – ברוכים מהשם
- o con el pronombre usted agregó como en: Usted es bendecido por Dios – Bruchim Atem MeiHashem – ברוכים אתם מהשם
- El plural de ese uso más común en femenino, cuando se habla a un grupo de mujeres, sería:
- Bruchot MeiHashem – ברוכות מהשם
- o con el pronombre you agregado, como en: Eres bendecido por Dios – Bruchot Aten MeiHashem – ברוכות אתן מהשם
- Pero en singular probablemente quieras decirlo de esta manera:
- Con respecto a un hombre: Mevorach MeiHashem – מבורך מהשם
- Con respecto a una mujer: Mevorechet MeiHashem – מבורכת מהשם
- También puede aplicar esta versión a grupos en plural :
- Con respecto a grupo de hombres, o un grupo de hombres y mujeres: Mevorachim MeiHashem – מבורכים מהשם
- Con respecto a un grupo de mujeres exclusivamente: Mevorachot MeiHashem – מבורכות מהשם
Respuesta
Esto probablemente también dependería del contexto. Bendito podría ser ברוך ( bah-rukh) o מבורך ( mih-vo-rahkh) . Y hay varios nombres que se refieren a Dios. Si querías un nombre que significa bendecido por Di-s, entonces ברוכיה ( bah-rukh-yah), aunque no sea un nombre existente (hasta donde yo sé), se ajusta a los patrones existentes y significa exactamente lo que preguntaste: bendecido por Dios.
Sin embargo, si quisieras decir que alguien parece ser bendecido por Dios, entonces cualquiera de las sugerencias anteriores funcionaría: מבורך מאלוהים o מבורך משמיים. De hecho, este último se usa en un formato diferente (משמיים תבורך, con la declinación apropiada para las formas femeninas o plurales, que significa, “que seas bendecido desde los cielos / cielos) para desearle lo mejor a alguien.
Deseándole bendiciones desde arriba y gracias por la A2A,
Mirel