Best answer
En Brasil se hablan más de 150 idiomas. Sin embargo, solo se considera alportugués como idioma oficial. Cinco de las más de 150 lenguas indígenas habladas en Brasil tienen más de 10 000 hablantes, según datos del Censo 2010, del Instituto Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE). En Brasil destacan las lenguas tupíes, las lenguas macro-ye y las lenguas arawak.
Hay pequeñas comunidades de hablantes de alemán (en la mayor parte del Hunsrückisch, un dialecto alto alemán) e italiano (principalmente el talian, de origen véneto) en el sur de país, los cuales fueron influidos por el portugués.
Answer
Soy española, concretamente andaluza (región sur) y más específicamente, nací en Sevilla, o sea, en todo el meollo del mundo andaluz, al ser la capital de la comunidad autónoma. Para más inri, soy de un pueblo de ésta: Dos Hermanas (del que ya me fui hace casi 15 años) … y ya sabemos cómo son los pueblos. O sea, empezamos bien: de un pueblo, y encima ANDALUZ.
Puedo decir que nunca me olvidaré de un día en el que estaba en casa de una amiga y escuché unas voces justo fuera, enfrente. Las escuché durante bastante rato: eran dos hombres, que gritaban mucho y a pesar de ello, no lograba identificar qué idioma era. Parecía una mezcla de rumano con algún dialecto africano. Estaba intentando averiguarlo cuando, al cabo de uno o dos minutos que llevaban chapurreando, de repente empezaron a decir alguna que otra cosa que, para mi sorpresa, reconocí como mi propio idioma. En conclusión: eran dos obreros que estaban trabajando fuera, en la calle, y eran perfectamente nazarenos (que es el gentilicio que se aplica a la gente de Dos Hermanas) y que ni yo misma entendía, aun estando al lado y siendo, yo misma, nazarena, hasta que se me acostumbró el oído un par de minutos; entonces lo entendí todo.
Pues bien, podéis imaginar el nivel abstracto al que llega la pronunciación andaluza con sólo esa experiencia. Tengo familia en Madrid y Valencia, he viajado por toda España, al norte, a las Islas Canarias y Baleares, etc. Entre españoles, por mucho que unos digan tal o cuál sitio tiene el acento más complicado de entender (acento, que no idioma, por lo que no estamos hablando de catalán, gallego, euskera, etc, ya que esos son idiomas), en el fondo todos sabemos que el andaluz es el que se lleva la palma. Unos lo hablan más cerrado que otros, pero es en Andalucía donde encontrarás el acento más ininteligible por muchos motivos: «ese» aspirada, «j» aspirada, «ll» y «y» indistintas, «z/c» en vez de «s» (ceceo, típico de Sevilla y Cádiz), «s» en vez de «z/c» (seseo, típico de Córdoba… sí, nos llevamos la contraria a escasos 100km de distancia y siendo de la misma comunidad), «sh» en vez de «ch», «gü» en vez de «b», recorte de infinidad de sílabas (no sólo las últimas, realmente nos da igual dónde estén) y luego, por supuesto, los modismos de cada provincia andaluza, que ni entre nosotros nos entendemos a veces, así como pequeñas diferencias en la pronunciación de unos y otros (en Andalucía Oriental por ejemplo, abren más las vocales abiertas y cierran más las cerradas)… Puf, y todo lo que me dejo atrás…
Para acabar e ilustrar un poco: si por ejemplo nos visitas desde Latinoamérica, la primera versión de la frase es tal cual la que siempre oirías en más o menos cualquier parte de España norte y central, mientras que la segunda podría ser una de las versiones que oirías en Andalucía. Aclaración: puedes encontrar gente que hable castellano tradicional (primera frase) en Andalucía, pero no gente que hable «andaluz» (segunda frase) en el resto de España que no sea el sur (a no ser que sean andaluces, claro). Ten en cuenta que la primera frase tiene sus espacios entre palabras, que casi toda España suele respetar, etc; pero en la segunda frase entenderás eso que dicen de que los andaluces hablamos muy rápido. Disfrutad el diálogo.
-Pero, ¿a dónde vas, chiquillo? / Paon de vá ío??
-Es que estoy lleno, papá, no quiero más / hquehtimpasháo, pá, no quieomá
-Pues el jamón está bueno / puerhamóhstágüeno
-Sí, venga, para ti entonces / zíenga, patintónse
-Chaval, no te pongas chulo que te doy un guantazo que te caes al suelo y todo, eh? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitó, eh?
-Claro, papá, pero déjame en paz / Aropá, peroquemedeheyá
PD: creo que el andaluz es a España lo que Chile a Latinoamérica, así lo definiría yo, por estar plagado de modismos, las sílabas que también se comen, etc. De entre toda Andalucía, yo diría que los más difíciles son los de Cádiz, primos hermanos de los sevillanos.
PD: vuelvo a editar para hacer honor a esa famosa expresión granadina que tanto usan allí (seguimos, por tanto, con andaluces, y viví en Granada 5 años) que lo dice todo: Lavin compae!Por supuesto, está clarísimo que lo que quiere decir es «La virgen, compadre!», acaso alguien lo dudaba?