La mejor respuesta
Si conoces el tono, es posible que sepa qué es exactamente lo que estás preguntando.
Pero lo primero estallar en mi cabeza es «pó po», escrito como «婆婆» en chino.
«婆婆» tiene varios significados diferentes en diferentes regiones de China o en diferentes circunstancias. Estas son algunas definiciones comunes:
1.Suegra ( solo para que las esposas llamen a la madre de su esposo de esta manera )
2.término honorífico para anciana
3.abuela por parte de tu madre
4.buela por parte de tu padre o tu padre la abuela por parte de su padre
5.si es un adjetivo, entonces se puede usar para describir a alguien que es verboso …
también hay otros significados de diferentes dialectos con los que puede que no esté familiarizado …
En general, creo que la primera definición es la más común.
Pero si no estás hablando de «婆婆» sino de otras “Po po”
La respuesta será totalmente diferente otra vez…
Respuesta
Gracias por la A2A.
Sin saber qué caracteres a lo que te refieres, solo voy a hacer algunas comparaciones sobre las posibilidades más probables, ya que tanto “ma” como “ah ma” pueden tener múltiples significados posibles basados en los diferentes tonos en cantonés (los notorios 9 tonos ).
Nota: la pronunciación se presenta en «jyutping» (粵 拼), un sistema romanizado para el cantonés.
Caso núm. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
—Similitudes:
Ambos tienen el significado de «madre» y se consideran inapropiados si lo usan meros conocidos y grosero si lo usan totalmente desconocidos.
—Diferencias:
媽 [maa1] se usa en los casos en que el niño probablemente ya es un adulto. Su significado es más parecido al equivalente en inglés de “Mother!”, Donde en el uso real el tono puede variar de 1. Amante, como cuando te sientes particularmente cálidamente protector hacia la mujer que te dio a luz; 2. Neutral – como llamar a tu madre a la cocina para que se una a ti en la sala de estar; a 3. Más acusatorio – como cuando le contó un incidente vergonzoso en tu infancia a tu novia visitante.
阿媽 [aa3 maa1], por otro lado, puede ser utilizado por un niño de cualquier edad, o por otra persona (generalmente miembros de la familia y amigos) que se está refiriendo a la madre de uno de manera neutral.
–
Caso no. 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
—Similitudes:
Ambas son partículas colocadas al final de una oración para transmitir una emoción estado y / o como un complemento a la naturaleza de la oración.
—Diferencias:
嘛 [maa3] se usa para transmitir «es lo que es» en un asunto- tono de hecho, principalmente para oraciones de declaración, o cuando el hablante cree que está sólidamente justificado (sin importar el valor de verdad del contenido), o cuando uno está complementando un punto de vista / declaración previamente dicho con el que está de acuerdo con .
呀 嘛 [aa1 maa3] es básicamente lo mismo que 嘛 [maa3], pero con un tono más fuerte de «es obviamente así», para enfatizar cuán justificada es la declaración, con un sutil , tono persuasivo para que sea más probable que el oyente esté de acuerdo con el hablante.
–
Caso nº 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
—Similitudes:
Ambos significan «abuela / abuela», en el lado paterno (es decir, la madre de tu padre).
—Diferencias:
嫲 [maa4] nunca se usa solo. Aunque la mayoría de los hablantes de cantonés entenderían a qué te refieres, recibirás muchas miradas extrañas y tal vez un suave recordatorio de que debes usar 嫲 嫲 [maa4 maa4] en su lugar (que es el mismo carácter que se usa dos veces y uno al lado del otro ) cuando te refieres a tu propia abuela paterna.
阿 嫲 [aa3 maa4] es básicamente lo mismo que 嫲 嫲 [maa4 maa4] en significado y uso. Si bien este último es un poco más apropiado y formal, puedes elija cualquiera según sus preferencias.
Nota al margen: supongo que la abuela paterna de uno rara vez se usa en conversaciones, incluso dentro de los miembros de la familia, pero solo para mayor claridad, tanto 阿 嫲 [aa3 maa4] como 嫲嫲 [maa4 maa4] se puede mencionar con seguridad en conversaciones que involucran a familiares y amigos, pero no a conocidos y extraños (porque será muy raro). Pero sospecho que la única vez que aparecerá en una conversación será durante el Nuevo Chino. Año en el que tus padres te dicen: ve a saludar y dile algo afortunado a tu 阿 嫲 / 嫲 嫲 (para un paquete rojo grande y gordo).