Mejor respuesta
Primero, «vita bella» no es una expresión en italiano. Simplemente no existe y ningún hablante nativo de italiano lo usaría. No es idiomático y es tan genuino como un billete de $ 12 dólares o un Rolex fabricado en China.
La única razón por la que es tan popular en los Estados Unidos, supongo, es por el letra de Dean Martin «s Eso es Amore:
[… ] Las campanas sonarán ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling Y cantarás «Vita bella» Hearts tocará tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay Como una tarantella gay […]
Mientras Dean Martin puede tener suficiente margen de maniobra debido a la licencia poética y la necesidad de que sus letras riman ( bella rima con tarantella ), «vita bella» per se no tiene razón para existir fuera de esta canción.
Una cercana, válida e idiomática oración en Italiano es «la vita è bella» (también, el título de una película muy apreciada internacionalmente de Roberto Benigni), que simplemente significa «la vida es hermosa», en el tipo de forma que puede asociarse con experimentar actos de bondad o maravilla y asombro, con un toque filosófico y meditativo.
El uso de Dean Martin es probablemente más cercano al significado literal de esta oración, es decir, Me gusta este lugar y el estado de ánimo tanto que me dan ganas de cantar «la vida es hermosa» . Aún así, falta el verbo. No eres Dean Martin y no puedes saltarte los verbos.
Una segunda expresión cercana y válida en italiano es «la bella vita», que es un modismo y significa algo parecido a «la vida cómoda «o» la vida alta «, es decir, llevar una existencia libre de preocupaciones y preocupaciones mayores y centrada en disfrutar los pasatiempos y los placeres de la vida. Tiene connotaciones levemente negativas, con un toque de envidia y desprecio hacia quienes son capaces de «fare la bella vita» (literalmente, llevar una vida hermosa) quienes, libres de tener que trabajar, son incapaces de relacionarse con las penurias y dificultades diarias de la «gente normal».
Responder
Bella (o Brutta ) figura significa: Verse bien (o mal) a los ojos de la sociedad .
Este es un concepto extremadamente poderoso en la cultura italiana donde todo el mundo está sujeto y juzgado por el “ Social eye ”.
Un ejemplo de este concepto puede ser el siguiente.
En 2000, Fiat Auto estaba colapsando debido a las persistentes ventas deficientes y la incapacidad para penetrar en los mercados globales y estaba a punto de ser vendido a el entonces grupo Daimler-Chrysler por 13 mil millones de dólares.
Esto habría requerido que Gianni Agnelli admitiera su fracaso como empresario que heredó la empresa de su abuelo. Vender a Daimler-Chrysler también habría significado miles de trabajos manuales que se borraron de la noche a la mañana en su ciudad natal, Torino.
En otras palabras, vender la Compañía, incluso si hubiera dado 13 Miles de millones de dólares para los accionistas de una empresa en rápido declive, habría sido para lAvvocato (“ The Lawyer ”, apodo de Gianni Agnelli) un terrible “ Brutta Figura ”y, como comentó una vez Vanity Fair:“ Este es el término clásico para referirse al peor crimen de un italiano puede cometer: verse mal a los ojos de la sociedad. Agnelli sabía que la venta de un fabricante de automóviles italiano de 100 años a los alemanes lo habría hecho parecer un traidor ”.
Mantener la empresa y salvarla junto con miles de puestos de trabajo en casa hubiera sido una “ Bella Figura ”, sin importar el precio a pagar para lograrlo.
Naturalmente, Gianni Agnelli optó por no vender “ a toda costa ”.
La empresa se deshizo de 10 Miles de millones de dólares de su valor en los siguientes 3 años (un baño de sangre para los accionistas que perdieron el 75\% de su inversión) y la participación de toda la familia Agnelli «extendida» en la empresa fue virtualmente pulverizada para salvar la empresa ( de los más de 80 miembros de las familias extendidas Agnelli y Nasi, solo John Elkann permaneció con una participación de control sustancial) pero, gracias a la Bella Figura, su rostro en frente a la sociedad se salvó.