Mejor respuesta
Bae no significa nada en danés, no hay una palabra aquí. Si no tenemos acceso a un teclado danés, ae puede funcionar como sustituto de æ, por lo que se podría argumentar que bae y bæ son la misma palabra. Pero la gente no escribe bae como bæ, incluso cuando tiene acceso a un teclado danés. Entonces, aunque bæ significa caca, bae no significa caca.
Respuesta
Uno podría escribir libros completos sobre esto.
Si compara sueco y noruego en particular, las diferencias entre sus propios dialectos internos son tan grandes como las diferencias entre las formas estándar escritas de los dos idiomas.
El danés es el extraño en cuanto a pronunciación, que puede sonar bastante borrosa e indistinto para los oídos noruegos / suecos. Por el contrario, los daneses inexpertos a menudo ni siquiera pueden distinguir el noruego del sueco en función de su sonido general.
El danés solo tiene dos géneros en los sustantivos (común y neutro); El sueco y el noruego pueden tener tres géneros (masculino, femenino, neutro). Sin embargo, el sueco estandarizado ( Rikssvenska ), así como las formas más elegantes y literarias del noruego, también usan solo dos géneros.
Danés escrito y el noruego están cerca. Una diferencia principal es que después de las vocales, la ortografía danesa a menudo muestra consonantes suaves (B, D, G) donde el noruego y el sueco tienen consonantes duras (P, T, K). Ejemplos: bog “book” = noruego / sueco bok danés, gade “street” = Norw. gate , gata sueco.
El último ejemplo también ilustra cómo Las palabras noruegas y danesas en – e suelen mostrar – a en sueco. kvinde danés «mujer» corresponde al noruego kvinne , pero en sueco es kvinn a . (La última forma también podría aparecer en noruego, pero luego como la forma definida «la mujer»; esto es en sueco kvinnan , correspondiente a kvinnen en noruego más literario o de clase alta. ¿Todavía estás confundido?
La mayor parte del vocabulario básico es el mismo en los tres idiomas, lo que permite y variaciones ortográficas (como kvinde / kvinne / kvinna en el ejemplo anterior). Es muy posible construir oraciones completas que pueden ser noruegas o danesas, p. Ej. dette er en hest “esto es un caballo” (aunque habría una diferencia fácilmente percibida en el acento si un noruego y un danés leyeran esto en voz alta). La versión sueca también es un poco diferente: Detta är en häst. Pero hay que estar atento a algunos «falsos amigos» famosos, como cuando el adjetivo rolig significa cosas completamente diferentes en sueco y noruego («gracioso ”Versus“ calma ”, respectivamente).
También habrá todo tipo de sutiles diferencias semánticas. El noruego lage «make» corresponde al danés lave , pero este último también se utiliza a menudo en el sentido general de «hacer». Cuando yo (un noruego) visité Copenhague por última vez, en un momento tomé un giro equivocado y me paré frente a un ciclista; después de un giro abrupto, me gritó una pregunta muy retórica: “ Hvad laver du?” (¿Qué estás haciendo?) El equivalente etimológico noruego sería “ Hva lager du? ”, pero esto solo podría significar» ¿Qué estás haciendo? » Nuestra palabra para «hacer» es gjøre , aunque también tiene un análogo danés gøre ; también hay un afín sueco: göra.
El último ejemplo también ilustra cómo la ortografía sueca usa ö donde el noruego y el danés prefieren ø . Un caso similar es el sueco ä ; El noruego y el danés tienen æ en su lugar. Como noruego (o danés) uno siempre se pregunta si es correcto utilizar una ortografía como “Malmø” para la ciudad sueca Malmö. Tenemos la letra Ø disponible en nuestros teclados, y se necesita un mínimo de esfuerzo para descubrir cómo escribir Ö…
La preferencia sueca por ä y ö pueden atribuirse a la influencia alemana, que a veces también se siente en el vocabulario.Por ejemplo, el sueco para «periódico» es tidning , que corresponde directamente al alemán Zeitung ; El danés y el noruego utilizan la palabra derivada del francés avis en su lugar.
Podría ampliar esto indefinidamente.