Mejor respuesta
Búfalo, la palabra se repite en la misma oración 8 veces. La primera, tercera y séptima palabras comienzan con «B» mayúscula, todas las demás comienzan con «b» minúscula.
No hay signos de puntuación al final ni en ninguna parte de la línea. Gramaticalmente no hay parte de sujeto y predicado. No importa cuán gramaticalmente se apruebe que la presente expresión sea correcta en inglés americano, a menudo se presenta como un ejemplo de cómo los homónimos y los homófonos pueden usarse para crear construcciones lingüísticas complicadas a través de la ambigüedad léxica. Se ha discutido en la literatura en varias formas desde 1967, cuando apareció en Beyond Language: Adventures in Word and Thought de Dmitri Borgmann.
La oración emplea tres significados distintos de la palabra búfalo :
- como nombre propio para referirse a un lugar específico llamado Buffalo, siendo la ciudad de Buffalo, Nueva York la más notable;
- como un verbo (poco común en el uso regular) para búfalo , que significa «intimidar, acosar o intimidar» o «desconcertar»; y
- como sustantivo para referirse al animal, bisonte (a menudo llamado búfalo en Norteamérica). El plural también es búfalo .
Una forma ampliada de la oración que conserva el orden original de las palabras es: «Bisonte búfalo, ese otro matón de bisonte búfalo, también intimidar al bisonte búfalo «.
Respuesta
Esta oración fue creada específicamente para demostrar que una palabra puede significar sever todas las cosas, y toman varias partes diferentes de la gramática. Otras respuestas han analizado esto.
¿Alguna vez ha ocurrido una oración en la vida real? En inglés, no lo creo.
En hebreo, sucedió una vez: la historia se hizo famosa.
Ra bbi Sh olomoh Y itchaki = Rashi Troyes, Francia, 1040-1105.
Érase una vez, el rabino Shlomoh ( Solomon) caminaba por Francia, viajaba de un pueblo a otro, estudiaba en diferentes lugares. En un pueblo, poco después de su llegada, le robaron una prenda.
¿Quién? ¡El extraño! Obviamente.
Antes de que los guardias lo atraparan, el rabino Shlomoh garabateó un mensaje en la pared:
Shlomoh Shlomoh Shlomoh Shlomoh Shlomoh
Ahora, el hebreo se escribe sin vocales, así que en realidad el mensaje fue Shlmh Shlmh Shlmh Shlmh Shlmh
Los rabinos locales se rascaron la cabeza: ¿Era esto la escritura de un loco o un mensaje secreto? Fueron a la prisión y le preguntaron el significado del extraño mensaje.
El rabino Shlomoh repitió el mensaje:
Sh e l a m a h Sh ee l e m a h Shl o m o h S a lm a h Sh i la i m a h ?
¿Por qué Shlomoh debe devolver una prenda completa?
Los rabinos se dieron cuenta de que el extraño era un erudito viajero y no un vagabundo al azar. Buscaron al verdadero ladrón y lo encontraron, y el rabino Shlomoh fue puesto en libertad.