La mejor respuesta
Exención de responsabilidad: No apruebo las palabrotas ni el uso de léxico obsceno , y lo encuentran inaceptable en una sociedad educada, con una rara excepción. Pero es parte de la nomenclatura del idioma, y algunas de las figuras rusas más importantes lo usaron, incluidos autores famosos como Pushkin (El bardo ruso), por lo que vale la pena explorarlo.
Es más probable que se escuche así: «Сука, блять!». NO significa «puta puta» como indican otras respuestas. Por tres razones:
- no puedes «traducir las palabrotas literalmente – el contexto es realmente importante IMHO,
- «puta puta» es una extraña combinación de palabrotas (a menos que alguien se refiera específicamente a una prostituta, por eso el contexto es tan importante)
- «бляTь» no es lo mismo que «бляДь», que es con lo que mucha gente lo confunde
Explicación:
- «блять» vs «блядь» es a menudo confundido por la gente, porque suena muy similar y algunas personas piensan que son la misma palabra. No lo son:
- «бля д ь» con una «D» es una palabra grosera que significa prostituta o puta.
- «бля т ь «con una» T «también es una palabrota, pero se usa como una interjección.
- Significado literal:» ¡Perra, joder! «-» Joder ”Se utiliza aquí como una interjección , no como acción.
- Con significado textual: «¡Mierda, joder!» (o «¡Maldita sea!» o similar). Por ejemplo, si yo fuera de los que maldecían, podría decir algo como esto si me golpeara el dedo con un martillo. Esta es la explicación más probable de lo que escuchaste
EDIT (Fuentes):
Existe la opinión de que «бля т ь» no existe o es un error ortográfico . Quizás sea así, y la etimología de la palabra es discutible. Sin embargo, el ruso (y especialmente el ruso obsceno) no es un idioma muerto o rancio. Sigue evolucionando y desarrollándose. Entonces, lo que podría haber comenzado como un error ortográfico, se ha convertido en una norma simplemente en virtud del uso común. Si uno sostiene que el idioma no se puede cambiar porque hay una «norma», tengo noticias para usted, para un hablante de inglés (o ruso para el caso) de hace 550 años, la mayoría de tu inglés moderno es un gran error ortográfico. 😉
Me gustaría abordar algunos comentarios sobre la validez de mi explicación (la gente parece tener opiniones muy sólidas sobre esto). Para confirmar mi comprensión de este tema, busqué a lo largo y ancho para encontrar a los expertos más eruditos de todo el mundo :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Hablé con varios profesores de ruso, todos con más de 20 años de experiencia y licenciado en Letras & M.A. (o más bien sus equivalentes rusos) en Filología y Literatura Rusa.
- Hablé con un grupo de hablantes nativos: encuesté a unos 100 de mis amigos y conocidos. (Para ser justos, no todos estuvieron de acuerdo con mi punto de vista, pero la mayoría sí)
- Varios de mis amigos son traductores profesionales, uno de ellos es Capitán en un ejército ruso (Traductor militar del portugués). Como dice el refrán, usan 2 idiomas en el ejército ruso: ruso y Komandno-Maternii (lenguaje de palabrotas utilizado para emitir comandos)
- Aquí hay otra fuente (en ruso) que está de acuerdo con mi comprensión de esta diferencia: Говорим правильно: о разнице словоформ «блядь» – «блять»
Así que es tu prerrogativa de no estar de acuerdo con esta explicación (y escribir la suya, estoy seguro de que es una respuesta mejor), pero mi investigación sugiere lo contrario.
PD:
Con mucho gusto cambiaré mi opinión, si puedes respaldar una afirmación contraria con una fuente mejor, como el Diccionario de Ozhegov o una decisión del Ministerio de Educación. Decir «Yo sé mejor» no cuenta, a menos que seas un académico de una Academia de Ciencias de Rusia con una especialización en etimología de las malas palabras. Incluso entonces, la respuesta no es clara. Café, ¿alguien? (Para los que no hablan ruso: hubo un gran debate hace unos años en Rusia, si «kofe» es género masculino o neutro).
P . P.D .:
Si disfrutas de breves fragmentos de trivia histórica, suscríbete a mi blog aquí mismo en Quora llamado History Bits. Trato de agregar una historia o dos cada semana.
Responder
Me alegro de que lo hayas preguntado, pero… lo mismo puedo preguntar a los angloparlantes: ¿Por qué usas «fuck» y sus derivados con tanta frecuencia? “Kurwa” es la maldición polaca más popular, que es muy universal ya que puede usarse en muchos contextos y significados diferentes:
- maldición simple: ¡Oh, kurwa! ( ¡Oh, mierda! ),
- expresión general de frustración: ¡Kurwa! ( Joder! ),
- interjección: Byłem, kurwa, wczoraj… (algo así como: Estuve follando ayer… ),
- invectiva (generalmente dirigida a mujeres): ¡Ty stara kurwo! ( ¡Viejo maldito (puta)! ),
- énfasis del estado mental negativo: No i co ty, kurwa, robisz? ( ¿Qué estás haciendo? ),
- y en su significado básico del diccionario (= puta ): Ta laska a zwykła kurwa. ( Esta chica es una puta. ).
Fíjate que el mismo fenómeno se aplica a la mierda en inglés y su derivados.
Sin embargo, aunque puedo estar de acuerdo en que «kurwa» es la maldición más popular, debo subrayar fuertemente que, desafortunadamente, al contrario del inglés, el idioma polaco es extremadamente rico en vocabulario ofensivo, maldiciones e invectivas con gran cantidad de sinónimos (de diferente origen / etimología).
Permítanme demostrarlo con algunos ejemplos:
- Inglés: fucking Polaco: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
- Inglés: jodido Polaco: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
- Inglés: joder, joder (tener sexo) Polaco: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Inglés: sucio (no tienes sinónimos vulgares específicos, ¿verdad?) Polaco: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Inglés: as fuck Polaco: zajebiście, kurewsko, w chuj…
Y así sucesivamente , y así. Obviamente, soy consciente de que el inglés tiene muchas palabras de jerga con las que no estoy familiarizado, pero como polaco estoy muy orgulloso de la herencia polaca de palabras vulgares.
Ya sabes, es tan fascinante ver inglés subtítulos, convirtiendo la riqueza polaca como: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” en pobreza como: “Fucking hijo de puta se la folla duro como una mierda ”.