¿Qué significa la frase en español ' Sácalo pa ’fuera ' significa?


Mejor respuesta

Pregunta: ¿Qué significa la frase en español «Sácalo pa fuera»?

Como los otros Quorans han dicho correctamente:

  • “Sáca lo ”= sácalo (El pronombre“ lo ”implica algo masculino).
  • Si hubiéramos escrito“ Sáca la ” = sácalo (El pronombre “la” implica algo femenino)
  • “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. “Saca” proviene del verbo “Sacar”. Es la forma imperativa de «tú». Si desea usar el pronombre “usted”, debe usar “sáquelo” o “sáquela”.
  • “Pa ” = la forma corta (e informal) de “ Para

“ fuera ”= afuera

Algunos ejemplos:

  • Saca el gato para afuera = (Saca al gato). “Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Take the cat s fuera). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Sacar la mesa). “Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Toma la mesa s fuera). “Sácalas pa afuera”

“Sácalo pa fuera” es lo que los lingüistas llaman “pleonasmo”, “redundancia ”O“ expresión tautológica ”que significa el uso de palabras innecesarias, ya que el verbo“ sacar ”ya tiene el significado de poner algo afuera; por lo tanto, “Pa fuera” no es necesario.

Algunos otros ejemplos de pleonasmo:

  • Entre para adentro (ingrese adentro)
  • Suba para arriba (subir)
  • Justicia justa (justicia justa)
  • Besar con mis labios (besar con mis labios)
  • Avanzar hacia adelante ( avanzar hacia adelante)
  • Accidente fortuito (accidente accidental)
  • Cita previa (cita concertada)

Nota : Algunos pleonasmos son totalmente correctos, especialmente en poesía.

Respuesta

El significado pretendido es: «dejaste algo desatendido, no te sorprendas de no encontrarlo allí ahora que has vuelto». A menudo se usa cuando ese objeto desatendido era una especie de asiento (“silla” = “silla”) y lo encuentra ocupado por otra persona. El usurpador de la silla puede decir esto cuando se sienta particularmente infantil al respecto y quiera burlarse de la persona que «perdió» el asiento.

O en cualquier momento si eres un niño real, ¡por supuesto! A esa edad es divertido burlarse de los demás solo porque, qué puedo decir. ¡Y de hecho, hay extensiones para la oración si de alguna manera logras sentarte! P.ej. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] y el que fue a Aragón lo encontró de vuelta” )

El significado más general es que tu ausencia puede provocar algún desarrollo que sea de alguna manera negativo para ti.

La oración literal podría traducirse como: “el que fue a Sevilla, perdieron su lugar ”. ¿Por qué a Sevilla, de todos los lugares? Porque necesitamos algo que rime con “si lla ” y “Sevi lla ” se ajusta al bill.

Nota histórica: ¡la rima tiene su origen en un hecho real! Allá por el siglo XV, en tiempos de Enrique IV de Castilla, un Alonso de Fonseca era el arzobispo de Sevilla.

Este Alonso presionó para conseguir para uno de sus sobrinos el cargo de arzobispo de Santiago de Compostela (en Galicia, en el lado opuesto del país, de donde provenía la familia), y lo gestioné. Este sobrino estaba un poco involucrado políticamente y terminó en el lado equivocado de una lucha de poder de alto nivel, y en la cárcel por eso. Pasó un par de años en el tintineo. La familia intentó pagar su salida de la cárcel con dinero y joyas que pertenecieron a la Catedral , lo que terminó en un escándalo público y 10 años de exilio de Galicia por él (Galicia era todavía un reino separado, aunque estaba bajo unión dinástica con los reinos de León y Castilla). Y todo se complicó con las revueltas de Irmandiño, una de las múltiples revueltas populares de la Europa tardía-medieval.

Todo esto era un problema, ¡principalmente porque el arzobispo de Santiago no podía estar en Santiago!Entonces, arreglaron que tío y sobrino intercambiarían sitios por un tiempo como administradores apostólicos de la arquidiócesis del otro, y que Alonso el mayor (el sobrino también se llamaba Alonso) ayudaría a pacificar el área.

Nuestro Alonso logró arreglarlo todo en 5 años, y luego decidió que estaba aburrido de toda esta mierda y quería volver a Sevilla… pero luego su sobrino dijo “¡de ninguna manera!”, Que le gustaba más Sevilla y su tío podía quedarse en casa.

El Papa tuvo que involucrarse, enviando una bula papal ordenando al sobrino que volviera a su puesto actual. El se negó. Luego se envió una fuerza militar a Sevilla para que los partidarios políticos del sobrino hicieran fila, ¡e incluso el Rey tuvo que visitarla!

Por lo tanto, la frase probablemente debería haber sido “quien se fue de Sevilla […]” (“the one que se fue Sevilla […] ”) Pero a quién le importa, entendemos el punto 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *