¿Qué significa la frase en español ' Se me fue el avion ' traducir y significar en inglés?


La mejor respuesta

Esto se traduce literalmente como «He perdido el avión», sin embargo, esta es una expresión idiomática dominicana ( un dominicanismo ) que se refiere a «Me acabo de olvidar algo ; esta expresión se usa comúnmente cuando tuvo que hacer algo y se olvidó de .

1 – p. ej. Usted estuvo a cargo de preparar la cena. Ahora está en la cocina, pero no sabe por qué th fue a la cocina. Entonces dices: “ ¡Maldita sea! Se me fué el avión, ¿para qué vine a la cocina? ”

Otro ejemplo pero usando esta frase en un tercero es“ Se te fué el avion ” que se traduce literalmente como » Te perdiste el avión ”.

2 – p. ej. Una persona estaba hablando sobre algo, un tema en específico, y de repente cambió de tema, sin siquiera darse cuenta de que perdió la pista de lo que estaba diciendo . Dile a esta persona: Hombre, Se te fue el avión , estabas hablando de otra cosa.

También la frase “Se me fue la guagua” se usa con mucha frecuencia ( este se traduce como “ He perdido el autobús ” ) pero localmente.

Viajar en avión no es muy común en el país, somos una isla (República Dominicana) , a menos que vayas a salir del país.

“Se me fué el avión” es más utilizado por personas que viven fuera del país, personas que han viajado fuera del país y han regresado; debido a su experiencia viajando en aviones (Aviones).

Espero haberlo ayudado.

Respuesta

¿Qué se traduce y significa en inglés la frase en español «Te metiste en camisa de once varas»?

“Meterse en camisa de once varas ”es un dicho español que significa“ meterse en problemas innecesariamente ”,“ tomar riesgos innecesariamente ”o“ traer problemas innecesarios a la vida (debido a un asunto) ”. Una expresión muy similar en inglés es “morder más de lo que puedes masticar”.

EJEMPLO DE ORACIONES

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Creo que ha mordido más de lo que puede masticar tomando todas esas clases.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Creo has mordido más de lo que puedes masticar tomando todas esas clases.
  • Has estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Has estado mordiendo más de lo que puedes masticar recientemente. No entiendo por qué se ofreció a preparar la cena para 30 personas anoche cuando estuvo tan ocupado en el trabajo esta semana.

Literalmente, «meterse en camisa de once varas» se puede traducir al inglés como «to get en una camisa de nueve metros ”(“ ponerse una camisa de nueve metros ”). Vara es una unidad de longitud española. vara mide 83,6 cm de largo, aproximadamente.

“Meterse en camisa de once varas” significa que no es conveniente involucrarse en asuntos o situaciones sobre las que no tienes ningún control, o que, por otro lado, no conviene involucrarte en una situación que ya tiene signos de complicación o dificultad y que traería más problemas que beneficios.

“Meterse en camisa de once varas” es un dicho que se remonta a la Edad Media.

Hoy en día, se puede utilizar la expresión española “complicarse la vida” (“hacer la vida difícil a uno mismo ”) como sinónimo de“ meterse en camisa de once varas ”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *