¿Qué significa Paşam en turco?


Mejor respuesta

Todos explicaron que Paşa se usa para generales o grandes visires.

Sin embargo, esta palabra tiene otro significado en turco.

Como tradición turcomana / yörük (nómada oghuz), el primogénito de una familia se llama Paşa. El nombre del primer y más querido hijo de Orhan Gazi (1281-1362) es Süleyman Paşa (1316-1357). Aquí, Süleyman es el nombre del niño pero Paşa es el título y enfatiza que el niño es el primogénito de su familia.

Hoy en día, la mayoría de los turcos todavía aman y acarician a sus hijos mientras lo llaman Paşam. Al menos lo hago 🙂

Entonces, si un turco te llama Paşam, eso significa que realmente te importa.

Respuesta

Pasha es una especie de honorífico. Etimológicamente creemos que es una forma corrupta de la palabra algo arcaica beşe ~ boy (algunos argumentan que se deriva de la palabra baş ~ head, mientras que otros argumentan que está relacionado con la palabra persa بچّه [bach-che] que básicamente significa lo mismo)

(En la foto: tres niños jugando)

Por lo tanto, es posible que se pregunte cómo llamar niños a los hombres adultos podría considerarse un complemento. En algún momento, la palabra adquirió un significado similar al del inglés Sir. Comenzó a ser utilizado por funcionarios de alto rango en la militar y dentro de la administración .

(En la foto: Muhammad Ali Pasha, el famoso gobernador de Egipto)

Aunque finalmente el título llegó ser realmente realmente fácil de lograr. Los nobles ricos y más los generales en el ejército también fueron llamados Pashas en los últimos años del Imperio Otomano.

Ahora vayamos al Pasha del que hablaste en la descripción de la pregunta: Mustafa Kemal Pasha. Él, si no me equivoco, ganó el título Pasha después de sus éxitos en Galipoli . Por lo tanto, no fue reconocido como un Pasha hasta después, por eso es posible que lo veas tratado de manera diferente en las fuentes turcas que describen a Galipoli. En su lugar, es posible que lo vea llamado «Albay Mustafa Kemal». (Albay es el equivalente turco del rango militar de coronel )

(En la foto: está a la izquierda)

Pero también puede verlo llamado Atatürk, que es su apellido. Aunque no tendría ese apellido hasta 1934. Entonces, ¿por qué a veces se le llama así? Porque así era como se le conocía en el momento de su muerte. Verá exactamente dos días después de que adoptó su apellido, se aprobó una ley que prohibía el uso de títulos y honoríficos, incluidos Pasha en documentos legales y que desaconsejaba su uso en público. (Más bien, las prohibió abiertamente, pero debido a que no es fácil monitorear todo lo que la gente dice, la prohibición fue ineficaz para eliminar estas palabras del uso diario de forma permanente, y la ley fue revocada por completo en 1967http: //www.mevzuat.gov.tr/ MevzuatMetin / 1.3.2590.pdf) Hoy en día, incluso los tipos que trabajan en pizzerías y trabajadores de aerolíneas me llaman Ahmet Bey a pesar de que Bey está entre los honoríficos prohibidos. Antes de adoptar su apellido y esta ley, se le conocía más comúnmente como “Gazi Mustafa Kemal Paşa”.

Curiosamente, uno de los candidatos para su apellido fue el mencionado Beşe (la versión original de la palabra Pasha) Ver Atatürk soyadını nasıl aldı? Así que no eres ese confundido con llamarlo su nombre.

Su título estaba realmente asociado con él hasta el punto de que probablemente era la parte más icónica de su nombre, mucho más que Atatürk. Hay una canción de marcha que dice:

“… Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa ([Larga] vida a Mustafa Kemal Pasha en vivo)

Adın yazılacak mücevher taşa…” (Su nombre se inscribirá en piedras preciosas)

También hay varias ciudades, municipios y pueblos llamados Kemalpaşa y Mustafakemalpaşa.

(En la imagen: Kemalpaşa, el desierto . Supuestamente es de una ciudad de Mustafakemalpaşa en Bursa / Turquía)

Así que eso es todo. Y finalmente, es común usar la palabra paşa para describir a un niño que se porta bien (se usa casi exclusivamente para niños). Esto también trae a colación otro punto importante, cuando pasha no se usa dentro de un nombre, no tiene la P capitilizada . Incluso el rango en sí se escribe como paşa en lugar de Paşa. Solo si Paşa se refiere a alguien o es un título real de ellos.Así que incluso cuando escribes «el título / honor de Pasha» tienes que deletrearlo con una p no mayúscula como «paşa unvanı».

Me alegra poder responder a tu pregunta. Gracias por tomarse el tiempo de leer. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *