Mejor respuesta
“Rabiosa” en inglés sería “rabiosa” o “furiosa” según el contexto.
Esta es una palabra muy simple. Le recomiendo que use Google Translate para estas cosas, ya que será preciso y una forma más rápida de obtener respuestas. Probablemente hayas escuchado que el Traductor de Google no es exacto. Bueno, eso es cierto, pero solo cuando se le dan oraciones complicadas o un párrafo. Es genial obtener la traducción de palabras, oraciones simples o simplemente tener la idea general de algo más complicado.
Responder
“Azul”.
En México y Centroamérica azul significa «azul» en general, mientras que en en el sur de América del Sur solo significa «azul oscuro», y para «azul claro» o «azul cielo», los sudamericanos del sur usan la palabra celeste .
El inglés tiene la palabra azur , pero es un falso afín al español azul . En lugar de significar «azul oscuro», azure en inglés significa «azul claro».
Cuando estaba enseñando inglés a mis estudiantes de habla hispana, siempre solía explicarles acerca de los cognados falsos, solo un aspecto normal de la enseñanza de idiomas. Un falso cognado es una palabra que suena lo suficientemente cerca en dos idiomas diferentes que puede ser erróneo tener el mismo significado, pero de hecho las dos palabras tienen dos significados diferentes.
En el caso de azul y azure , ambos se derivan en última instancia del persa * اجورد, lâjvard / lāzhuward , que significa «lapislázuli».
Del persa antiguo, la palabra pasó a Árabe clásico como لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , una forma que tuvo en todo el árabe ocupación de España. Durante este tiempo, el árabe pasó del árabe clásico al árabe moderno.
Los habitantes subyugados de la Península Ibérica eran aprendiendo árabe como su segundo idioma, pero con la dificultad de leer y escribir el alfabeto árabe, muchos entre la población lo estaban aprendiendo solo escuchando y repitiendo.
Hablar un idioma en una función analfabeta, es decir, sin la capacidad de leerlo y escribirlo, tiende a tener un efecto corruptor en la pronunciación de las palabras. En al lazuwar , la población general española dividió erróneamente las L en al azuwar , dejó la W para alejarse de la pronunciación y confundió la R final con la L final para formar al azu-al , y más tarde, azul .
El mito de la España «islámica»
Las voces de las mujeres cantantes nos llaman desde la otra orilla. Y están diciendo: “¡Olvídate de la noche! ¡Ven, vive con nosotros en bosques de azul! » —Jim Morrison
Pregunta: ¿Qué significa «azul» en español?
Respondida WE SEP / 16/20 5:27 pm ( GMT + 8)