¿Qué tan cerca está el idioma noruego del sueco?

La mejor respuesta

Cuando se escribe noruego, se parece más al danés que al sueco, pero cuando se habla , está más cerca del sueco que del danés. Los noruegos tienen más exposición al sueco que a la inversa, sobre todo a través de la televisión, aunque los programas de televisión noruegos se transmiten en Suecia con subtítulos.

La comedia noruega mostrar Fleksnes , mostrado en SVT en Suecia

Algunas personas noruegas y suecas se comunican entre sí mediante una combinación de los dos idiomas denominada svorsk o Sworwegian, aunque tienen que tener cuidado con los falsos amigos. Por ejemplo, artig significa «divertido» en noruego, pero «educado» en sueco, vidrio significa «vaso» en noruego pero «helado» en sueco.

Las trampas de hablar en noruego con hablantes de sueco y viceversa

Tanto el noruego como el sueco tienen la k suave, así que mientras que la palabra noruega para amor, kjærlighet , se parece más al equivalente danés kærlighed que al sueco kärlek , el k tanto en noruego como en sueco se pronuncia como un sonido sh, mientras que en danés se pronuncia con una k dura.

La pronunciación sueca inusual de palabras como sjuk (enfermo) y själv (self ), en el que la s se pronuncia como un sonido kh , no se encuentra en noruego, en el que la s en syk y selv , como el de syg y selv en danés, se pronuncia de la misma manera que en inglés.

Esto significa que mientras que el sueco, como el danés, conserva la ortografía de los préstamos franceses como station , a diferencia del noruego, que lo transcribe como stasjon , la pronunciación en noruego y danés es mucho más parecida a la del original ( stass- yon ) que el del sueco ( sta- hawn ).

En algunos casos, el vocabulario del noruego está más cerca del danés, que a su vez tiene más influencia del alemán medio bajo, mientras que el sueco usa palabras del nórdico antiguo. Compara stemme (votar, de madre ) con röst y begynde o begynne ( to begin , de beginnen ) con börja .

El palabra para «televisión» en noruego, como el danés es fjernsyn (literalmente «ver de lejos», similar a Fernsehen en alemán) en contraste con el sueco, que usa television (pronunciado televi- hawn ) pero TV , que se pronuncia tevv -ay ahora se usa comúnmente en noruego, más que televisjon.

Por otro lado, el noruego usa palabras de origen nórdico antiguo que están estrechamente relacionadas con el sueco, en lugar de las palabras del bajo alemán medio que se encuentran en danés, por lo tanto, «tal vez» es kanskje en noruego y kanske en sueco, literalmente puede suceder , en lugar de måske ( puede suceder , de machschēn ).

En danés, kanske se considera pintoresco, mientras que la palabra noruega para «miedo», redd es similar a una en sueco rädd . El danés usa la palabra en alemán medio bajo bange para «miedo», similar a bang en holandés. , en lugar del ræd nórdico antiguo, que se considera anticuado. Por el contrario, bange se considera fechado en noruego.

De manera similar, la ortografía de algunas palabras comunes en sueco está más cerca del danés que sus equivalentes en noruego, a pesar de las diferencias en la pronunciación, como no, que es nei en noruego, pero nej tanto en sueco como en danés, y me y you, escrito como mig y dig en sueco y danés, pero meg y deg en noruego.

La palabra ahora , que es nu tanto en sueco como en danés, así como en holandés, es en noruego, aunque nu a veces se usa en ese idioma y aparece en los diccionarios noruegos como una palabra en bokmål , la influencia danesa forma del idioma, y ​​el más utilizado.

Respuesta

Los noruegos generalmente comprenden mejor el sueco que viceversa. Es el resultado de la influencia cultural de Suecia en Escandinavia y de que los programas de televisión y las películas tienden a salir de Suecia hacia los vecinos Dinamarca y Noruega más que lo contrario. Honestamente, me da un poco de vergüenza ver programas noruegos subtitulados en la televisión sueca. Ojalá mis compañeros suecos dominaran los idiomas de nuestros vecinos.

Los extranjeros que aprenden sueco tienen problemas para percibir la diferencia en lo que respecta a las vocales å , ä y ö (tenga en cuenta que los daneses y los noruegos no utilizan signos diacríticos para algunos de estos, pero ligaduras: æ para ä, y ø para ö). Extranjeros en Suecia También tienen problemas para entender dialectos y acentos como skånska (sueco del sur). Por lo tanto, se necesita un cierto grado de sueco y estar acostumbrado a escucharlo para entender el noruego.

Recuerde, muchos suecos tienen problemas para entender el noruego hablado completamente legible . Como han dicho algunos noruegos aquí, Noruega tiene dos idiomas oficiales en cierto sentido. «Bokmål», que se remonta a los años de ocupación danesa, que se esforzó por hacer que el noruego fuera consistente en el danés en ortografía y pronunciación. En el siglo XIX, el nacionalismo era fuerte en Noruega y había un deseo de volver al noruego «real». Como resultado, nació «nynorsk» (nuevo noruego). Se escribe de manera diferente y las palabras son diferentes. La pronunciación también es diferente. Estoy seguro de que los usuarios noruegos aquí pueden dar excelentes ejemplos.

Por lo que me han dicho mis amigos noruegos, todos los niños de Noruega aprenden nynorsk en la escuela . Pero en Oslo y las regiones vecinas, bokmål sigue siendo lo que se habla y se escribe. Mi impresión es que nynorsk es visto como un proyecto político por muchos noruegos, parte del deseo político del país de abrazar fuertemente su identidad y definirse como noruego por encima de todo.

Todo esto es principalmente el resultado de la historia geopolítica durante la cual Noruega ha sido parte de Dinamarca y Suecia y no obtuvo su independencia hasta el siglo XX (puede encontrar muchas de información en Wikipedia sobre los giros y vueltas de este juego geopolítico). Esto a pesar de que partes del reino de Noruega se remontan al año 900, lo que lo convierte en uno de los países más antiguos del mundo.

En el fin, suecos y noruegos son muy fon d unos de otros y aunque los noruegos tienen un patriotismo y un sentido del nacionalismo más fuertes (esta es mi impresión personal), también aceptamos el hecho de que «seguimos siendo» brödrafolk «(pueblos hermanos).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *