¿Qué tan diferente es el español que se habla en El Salvador de otros dialectos del español?

La mejor respuesta

Mi esposo es de El Salvador (y tiene una madre mexicana), así que «m respondiendo con su opinión. También he vivido en El Salvador en mi adolescencia y lo visito con frecuencia.

El español que se habla en los países de América Latina es diferente por

  • Acento: el salvadoreño El acento es muy similar al acento en Honduras y Nicaragua, aunque hay diferencias que los hablantes nativos detectarían fácilmente.
  • Qué tan rápido hablan: en comparación con países como Chile o España, los salvadoreños hablan bastante lento.
  • Vos: el uso de «vos» en lugar de «tú» es muy común ( cuando se hablan) y los verbos se conjugan de manera ligeramente diferente o se pronuncian de manera diferente. Por ejemplo, es muy común con la forma imperativa. Si le pides a alguien que se siente, la forma correcta es «Siéntate» (tú), pero los salvadoreños dirán «Sen ta te «(vos). Por supuesto,» vos «se usa en conversaciones casuales. Si no conoces muy bien a la persona, usarías» Usted «. Vosotros nunca se usa. Los salvadoreños usan «ustedes» cuando hablan con un grupo de personas.
  • Diferencias de vocabulario y jerga: Los salvadoreños usan mucho la jerga. En general, todos los países de América Latina tienen palabras específicas que no se utilizan en otros países. Por ejemplo: niño en español es «niño», en México «lepe», en El Salvador dicen «cipote»; amigo en español es amigo, en El Salvador dicen «chero», en México dicen «cuate» … Entonces, si combinas el voseo y la jerga, en El Salvador dirías «sos mi chero» en lugar de «eres mi amigo». «(eres mi amigo); resaca es» goma «en El Salvador,» cruda «en México,» guayabo «en Colombia. Hay varios videos que explican la jerga salvadoreña, como este a continuación (de 1:06 en adelante)

Cuando llegué a El Salvador cuando era adolescente, había estudiado un año de español con un profesor de España y no pude seguir ninguna conversación entre mis compañeros durante los primeros meses. como un idioma completamente nuevo!

  • Caída de la «S»: como mencionó User-11990154866902071077, es común en El Salvador. Tengo la sensación de que depende de dónde vengas (más común en zonas rurales áreas que en San Salvador) y cuánto tiempo ha ido la gente a la escuela (hay una alta tasa de analfabetismo en El Salvador). A veces la «s» termina sonando como una «j» española: «Que pa (j) o?» en lugar de «¿Que paso?». En El Salvador, cuando quieres que alguien espere, no dices «espera» (imperativo) sino «pe ra te» (por lo que en realidad estás usando «vos» e ignorando las «es»). Cuando estás de acuerdo en algo y terminas una conversación, a menudo dices «Vaya pues», pero a menudo suena como «Ba pue».
  • Expresiones comunes que a veces se malinterpretan cuando se usan en otro país latinoamericano: cuando los salvadoreños dicen «ahorita», no significa ahora o inmediatamente, pero significa hoy. Los salvadoreños también usan el verbo «regalar» muy a menudo cuando en realidad no es un regalo. Cuando un salvadoreño dice «me regala la cuenta, por favor?» en un restaurante, no significa que están pidiendo una comida gratis, ¡solo por la cuenta!

Responder

Mientras que las otras respuestas dan pistas sobre puntos válidos , la respuesta simple es no: El italiano no proviene del español, así que no, el italiano no es de ninguna manera un «dialecto» del español .

Existe la idea errónea de que el italiano es latín moderno y es importante considerar los siguientes puntos:

  • tanto el español como el El italiano evolucionó del latín vulgar en líneas de tiempo, circunstancias y etapas paralelas. Por lo tanto, ninguna lengua puede considerarse un dialecto de la otra
  • ninguna lengua romance se transformó directamente del latín a las lenguas sólidas, estables y estandarizadas que conocemos hoy. Los procesos de pidginización, canibalización y criolización comenzaron mucho antes del Imperio Romano disuelto creando un vasto arr ay de los idiomas locales (precursores de sus descendientes modernos)
  • El italiano estándar moderno no se extendió por completo a la población común hasta la invasión napoleónica de Italia en el siglo XIX.Ese fue el período de unificación que trajo un uso más amplio de la forma superior del idioma italiano en la práctica desde Dante, pero reservado para el clero, la aristocracia, la administración y los círculos educados
  • Italia no era una nación monolítica, era una colección de ciudades estado, ducados, principados y reinos, en su mayoría eran tradiciones autónomas y mantenidas y otros rasgos culturales, incluidas sus propias variantes lingüísticas, algunas de las cuales impregnan variantes regionales del italiano moderno incluso hoy.
  • España y su lengua, el castellano, comenzaron a existir en diferentes versiones ya en el siglo XI tomando finalmente su forma moderna en el siglo XVII bajo el imperio de los Habsburgo de los siglos XVI y XVII

En mi opinión, independientemente de las similitudes, inteligibilidad mutua, etimología, sintaxis, etc., sería un error llamar a cualquier lengua romance un «dialecto» del latín porque:

  1. para establecer una relación dialectal tiene que haber un continuo entre un idioma y su dialecto aparente
  2. en términos académicos estrictos, un dialecto debe tener un parecido suficiente con su idioma de origen (principal) que sea reconocible en términos de patrones de habla

Las lenguas romances modernas nunca han coexistido realmente con el latín para justificar una u otra condición. El continuo dialectal existía en el pasado remoto pero solo entre el latín y las variedades regionales existentes en ese momento: franco-occitano, ítalo-dálmata, napolitano, galo- La cursiva, etc., están tan alejadas del italiano moderno o del español que el parecido no se acerca al reconocimiento a nivel de patrones de habla.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *