¿Qué tipo de árabe se habla en Omán? ¿Pueden entenderlo otros dialectos?

La mejor respuesta

Hay muchos grupos de dialectos árabes en el mundo árabe:

1: El norte de África ( Marroquí, tunecino, argelino y libia)

2: dialectos árabes iraquíes

3: sirio, libanés, jordano y libanés

4: Arabia Saudita: dentro de su terrotries Encontrarás dialectos del este, oeste y medio.

5: Kuwait, Qatar, Bahrein se entendían de una manera fácil.

6: Dialecto de los EAU.

7: yemen están cerca de omaní, especialmente el área de Salalh.

8: el árabe omaní se entiende muy bien y presionan en algunos alfabetos y la gente de los Emiratos Árabes Unidos los entendió también, especialmente la gente de Al Ain que llega a Al Buraimi en Omán.

9: Egipcio muy único y bien entendido por cada árabe hablado porque es muy dominante en los medios de comunicación con el Cenima egipcio.

10 : Sudán: ningún árabe puede entenderlos claramente ya que están marginados e incluso son vecinos el egipcio siempre afirma que «no puede seguir el dialecto sudanés, porque los árabes sudaneses hablaban tan rápido, el único árabe que puede seguir el acento sudanés es el pueblo saudí debido a la gran cantidad de sudaneses expatriados allí (1,5 millones)». p> ** el árabe hablado en Omán se considera parte del dialecto árabe del Golfo y, nuevamente, los Emiratos Árabes Unidos y los yemaníes pueden entenderlos completamente.

Respuesta

Sí y no. ¿Sabes que? No. No es así como funcionan los dialectos en el Levante.

¿Ves ese mapa?

Ignorar , veamos el Levante sin fronteras

Así que ese es el Levante (es un poco más grande y contiene más Jordania y Palestina, pero soy demasiado vago para arreglarlo), traté de marcar tantas ciudades como pude.

Los dialectos árabes que se hablan en esa región siguen una estructura similar y un tono general en el acento, muy relacionado con el antiguo Idiomas hablados en la región, más notablemente arameo / siríaco y fenicio, debido a este vínculo mutuo entre los diferentes dialectos y acentos usados ​​aquí, esa versión del árabe se llama árabe levantino. En ese sentido, sí, el árabe libanés y sirio son 95\% + iguales. Algunos consideran que el dialecto levantino es un idioma separado, lo cual de alguna manera es razonable, pero ese no es nuestro tema.

Ahora el árabe sirio y libanés obtuvieron sus nombres debido a las fronteras, mientras que en realidad no hay «sirio» ni Solo árabe «libanés»; los dialectos en el Levante cambian de una ciudad a otra, y lo que generalmente se conoce como árabe sirio es el dialecto damasceno, y el árabe libanés es el dialecto de Beiruti; que esas capitales sean ciudades diferentes automáticamente significa que tienen diferentes dialectos.

Y en caso de que se lo pregunte, casi todas las ciudades del Levante tienen una singularidad en sus dialectos que puede distinguir entre ellas con un poco de práctica y exposición . No sé mucho sobre los diferentes dialectos en las ciudades libanesas porque no estuve expuesto a todos ellos, pero para Siria, puedo diferenciar fácilmente entre 7 dialectos:

  1. Aleppine
  2. Mi lengua materna (que poco a poco perdí ante el Damasceno y el Homsi). Ese dialecto es tan fácil de reconocer por muchos levantinos e incluso no levantinos porque pronunciamos nuestras letras Jeem ج como la G en danger , mientras que la mayoría de los demás los pronuncian como la J en francés bon jour . También tenemos a Imala, que también se encuentra en el Líbano en general; Imala se pronuncia (a) como (e). También somos reconocidos por nuestros grandes préstamos turcos que otros no entienden la mayor parte del tiempo, pero el recuento de palabras se degrada lentamente con el tiempo por alguna razón.
  3. Idlibi
  4. Idlibi suena en algún lugar entre Aleppine y Homsi para mí.
  5. Hamwi (de Hama)
  6. Esa es más difícil de reconocer para mí porque suena similar a Damascene, pero hay algunas palabras únicas que uso.
  7. Ladani (de Latakia)
  8. En algún lugar entre Damasceno y Beiruti.
  9. Homsi
  10. La lengua materna de mi mamá. Homsi es el dialecto más singular de Siria en mi opinión. Desordenan por completo las vocales, lo que todo el mundo pronuncia como (i) pronuncian como (e) y viceversa, lo que también les hace llamar mujeres con lo que consideramos un pronombre masculino, también viceversa. Si bien todos los levantinos tienden a pronunciar las vocales más largas, la versión homsi de estos sonidos es diferente, no sé cómo describirla, pero puedo romper un homsi puro casi con tres palabras; o tal vez estoy demasiado acostumbrado a este dialecto ya que es el dialecto de mi madre.
  11. Damasceno
  12. El dialecto enemigo de Aleppine -\_- por alguna razón se convirtió en el dialecto sirio estándar que todos fuera de Siria prefiere en lugar del gran dialecto de Aleppine.
  13. Darawi (de Dara)
  14. Eso se puede reconocer porque saben pronunciar el sonido th en sus dos formas como en el y thorn, mientras que el resto de nosotros los pronunciaríamos como za y sorn.

Entonces, si hay más de esos siete dialectos solo en Siria, entonces en al menos no existe un dialecto sirio estándar para comparar con un dialecto libanés estándar, que tampoco existe. Entonces, en ese sentido, no, no son lo mismo.

Gracias por leer.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *