“Uno por tierra y dos por mar”… Recuerdo haber oído eso cuando era niño. ¿Es una cita errónea de «Uno, si es por tierra, y dos, si es por mar», o una cita real?

Mejor respuesta

Definitivamente una cita incorrecta y es un mondegreen clásico. Pertenece a la misma categoría que las «jirafas de uva», «round john virgin», «hígado en un día tormentoso» y un par de letras de canciones mal escuchadas como «Reverend Blue Jeans» y «400 niños».

Las «jirafas de uva» fue lo que escuchó un niño cuando se cantó la siguiente línea de El Himno de batalla de la República : «Él está pisoteando el vendimia donde se almacenan las uvas de la ira ”.

Cuando una maestra de arte de jardín de infantes le preguntó a una de sus alumnas, a quien se le había asignado la tarea de dibujar la escena de la Natividad, que el pequeño regordete parado a un lado fue, lo identificó como «Round John Virgin» porque había escuchado que se le mencionaba cada vez que se cantaba Silent Night («round yon virgin»).

Y mi padre, que cantaba en el coro de una iglesia cuando los servicios eran enteramente en latín, descubrió que el miembro del coro detrás de él, que no estaba familiarizado con el idioma, había decidido que en lugar de cantar la letanía, la respuesta «Libera nos, Domine», simplemente cantaba «hígado en un día de tormenta».

Y cuando yo era joven, pensé que Neil Diamond estaba celebrando las hazañas de un reformador social cuando cantó sobre «Reverend Blue Jeans «, pero cuando escuché a Kenny Rodgers cantar:» Elegiste un buen momento para dejarme, Lucille, / Con cuatrocientos niños / Y una cosecha en el campo «, pensé:» Dios mío, no me extraña que ¡lo dejé! ”

Respuesta

“ Un pudín maravilloso ”, dijo mi padre. “Sabrá como una gran cantidad de limones. Sabrá a noche en el mar «. ¿Qué significa aquí» sabor a noche en el mar? » ¿Es una metáfora?

Primero, es un símil.

Segundo, no es convencional, o si lo es, nunca lo he escuchado. Los refranes que no tienen un significado convencional (idiomático) asignado (en general, en la cultura), significan solo lo que dicen las palabras juntas.

Significa que sabrá como sabe una noche en el mar.

Eso es tan literal como el cosmos, pero las comparaciones siempre se basan en la experiencia del otro para completar el circuito. El problema es: ¿cómo sabe una noche en el mar?

He pasado muchas noches en el mar, a la deriva en un pequeño isla barrera unas pocas millas de arena en la brújula durante toda mi niñez, ni una sola vez (si uno se detuvo, se calmó, escuchó) fuera del alcance de la creciente, menguante, estrepitosa, envolviendo y retirando la marea y el subsiguiente silencio. Pero, como recuerdo claramente, la mayoría de noches en el mar tenían un sabor bastante diferente, quiero decir entre sí. Si me molestaba en saborear. Solo de manera diferente en general, es difícil de describir. Una noche tiene su propio sabor, y mucho menos una en el mar. Si bien hay ciertas notas y picaduras en el paladar que lo indican, cualquier verdadero conocedor del sabor nocturno puede discriminar fácilmente.

El punto es: el sabor de una noche es un sabor difícil de describir. Probablemente, un gusto difícil de encontrar acuerdo: cada uno de nosotros trae tanta descripción interna a un momento, por largo que sea. Y sospecho que ese es el punto. No existe un gusto convencional establecido para una noche así. Cualquiera que sea la memoria de los sentidos personales que vuela de los archivos de uno, dentro para encontrar esta frase, ese gusto, si lo hay, sería individual y peculiar de las propias noches en el mar ( ¿qué mar? ¡No está especificado! No todos los mares saben igual, como tampoco todas las noches lo hacen).

En los oídos de la mayoría de los lectores, la frase suena tan vívida antes de que se den cuenta de su fría y distante indiferencia. Su desprendimiento los deja desorientados. El resultado de la comparación “sabe a noche en el mar” es simplemente: una frase evocadora. ¿Evocando qué?

Uhhh… .nuh-uh . Evocando la memoria sensorial de una general. No hay gustos específicos registrados.

A este tipo de imágenes las llamo evocadoras abstractas , y el turno de tu padre aquí es una elección ejemplo. Ves sin un significado establecido convencional, y sin acceso telepático al significado pretendido por el hablante, y sin aparentemente una tercera opción más allá de la imaginación, podría significar casi cualquier cosa. ¡Recuerde el truco crujiente de lit crit!

  • Cada interpretación es válida en la medida en que pueda ser apoyada desde el texto.

Con un texto tan preciso y minucioso, eso no nos da mucho. Pero nos da esto: licencia.

Licencia para saber que nada más en el mundo importa excepto qué palabras hay y qué significan esas palabras. Lo que una persona quiere decir con una declaración no es «lo que significa la declaración». Nunca:

  • No a menos que hayan logrado incluir ese significado en la declaración. No debajo. No más allá de eso. Si no está incluido en la declaración, entonces no es lo que significa la declaración .

Estoy duro en eso, siempre.

Más de una forma de conseguirlo, por supuesto. El significado tiene que estar establecido antes, para que la persona que recibe sepa que está ahí para sacarlo. Pero de cualquier forma y en cualquier momento funciona antes, siempre que esté establecido para que el receptor lo sepa. ¿Método más común? Los sentidos conocidos y disponibles de las palabras de uso generalizado. Cómo esos sentidos juegan entre sí e interactúan para encajar con un clic, creando significado juntos. ¿Segundo más común? Modismo común. Un agregado, recibido, sentido comprendido para la frase en su conjunto, que reemplaza el hecho de que las palabras en sí mismas no suman ese sentido. Tercero más común: empate en todos los sentidos. Goo goo charla de enamorados de una pareja de idiomas privados; jerga geek en ciencia, filosofía o fandom. Ocasionalmente, códigos reales y frases de contraseña (por ejemplo, en espionaje). Otro.

Así que nos acercamos al meollo de la cuestión, aquí. Gracias por aguantar. Estoy bastante cautivado por la frase de tu padre, como puedes ver. Estoy a punto de sacarle mucho provecho.

¿La declaración significa lo que quiso decir tu padre con ella?

No si los receptores no pueden discernir qué es eso. Entonces exitosamente no significa eso.

Supongo que podría depender de cuán vehemente sea. No parece vehemente, solo por este fragmento. Parece razonable.

Yo soy razonable. Cuando digo algo como «tan literal como el cosmos», o lo que sea, no significa lo que quiero decir con eso, a menos que y excepto lo que el otro tome de es lo que quise decir. Eso es una coincidencia de significado. Cuanto mejor diseñe, apunte y dirija mi grupo de limones semánticos atcha, menos se verá como una mera coincidencia cuando realmente me entiendes. ¿Capisce?

¡Parece que tu padre tiene un don para las ciruelas verbales y los ramilletes! Una inclinación poética a su ritmo. Bueno, eso es genial, si es así. Yo también, han dicho algunos, no textualmente.

Mi interpretación de esta frase es que se trata de una granada caprichosa deliberada. Estalla con un estallido y destella en forma de espray de mar mental y estrellas brillantes sobre terciopelo brillante, como telón de fondo de un abismo ondulante, y probablemente no tenga sabor alguno.

No lo tomo como una broma, sino como un giro ligeramente absurdo. La primera vez que intentas visualizar ese sabor (!) Y obtener una gran cantidad de imagen y aire y rodar, pero no mucho sabor más allá del sabor salado … ¡estás engañado! O tienes que cambiar de marcha, de todos modos: el punto no es la comparación de gustos.

El punto son todas las demás imágenes. Simplemente polizón, entró como un joyero.

Evocador abstracto.

Como tal, el significado que estoy a punto de «tomar» de esto es pura interpretación. «Interpretación pura» es lo mismo que «interpretación sin fundamento». Apenas si podría reclamar algún apoyo del texto real, que no se inclina mucho. Mi intento será sincero. Esto es lo que obtengo de esto:

¿Qué significa aquí «sabe a noche en el mar?

Bueno, tenemos una gran cantidad de limones para empujar y seguir. Y el hecho de un pudín. ¡No estamos del todo despojados y desprovistos de contexto e indicador de parpadeo!

En ese contexto, tengo la idea de un pudín de limón cuya frescura y ralladura es total. Apuntando a ese sabor, esa explosión, pero sin ser abrumado. La balsa se mantiene a flote, pero … mmmmm, mientras probamos y tragamos (y cuchara más adentro) somos llevados como una noche en el mar. Arrastrados pero no volcados, emocionados por la dulzura cremosa y la acidez agria. Y el momento es tan lleno, se siente como una noche entera a la deriva.

Eso es lo que habría querido decir con eso. Sin embargo, no creo que se me hubiera ocurrido decirlo así. Realmente es bonito evocador.

Pero fue, tu gh?

Puede que no sea eso lo que quiso decir. Peligros de lo abstracto evocador. Abres el escenario en su mente y lo preparas y viste para ellos, con un estilo minimalista audaz.Luego caminan hacia las luces, y básicamente tienen que poner tu juego, solo con esas simples indicaciones de dirección.

Entonces, ¿Qué pasaría si alguien dijera «sabe a noche en el mar» sin la configuración del pudín?

¿Qué me plantearía eso sea un olor a mar, una brisa cálida y fresca a un vendaval tempestuoso. A pesar de que no estamos cerca de la costa, una gran nota de marea baja se deslizaría hacia adentro, porque ese es el recuerdo más fuerte que tengo para el mar (es un huele, pero puede saborearlo). Y el zumbido de la sangre excitada, preparándose y rodando en el océano abierto. ¿Qué tan profundo es debajo de ti? Inmensurablemente. La gravedad se ha vuelto cada vez más loca, sin embargo, nos elevamos sobre las olas.

Sin embargo, hay casi sin sabor. Así que los besaría.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *