Google-käännös kääntää sanan ' Perrona ' espanjaksi tarkoittaa ' Perrona ' englanniksi. Onko tämä oikea käännös vai ei?


Paras vastaus

Riippuu ilmeisesti kontekstista.

  1. Perrona – Wikipedia on todellakin eräänlainen nilviäinen, koska Paul Kennedyn vastauksessa Googlen kääntämään sanaa Perrona tarkoittaa espanjaksi ”Perrona” englanniksi. Onko tämä oikea käännös vai ei ? raportit, ja se on tieteellinen nimi, joka todennäköisesti jaetaan kaikkialla Euroopassa, mukaan lukien espanja; joten jos perrona viittaa siihen, Google on oikea;
  2. tälle sanalle on kuitenkin muita aisteja; perra – Wikcionario ilmoittaa, että perrona on perran synonyymi rahan merkityksessä; pohjimmiltaan joku vääntyi panemaan leijonan kolikoihin ja teki leijonasta enemmän kuin koira, joten ihmiset alkoivat kutsua tiettyjä kolikoita ”perraksi” (naaraskoira) ja sitten yleistivät sen kaikelle rahalle; jonnekin pitkin linjaa lisättiin sekä pienennetty että akressiivinen (?) loppuliite, jolloin saatiin synonyymejä perrina ja perrona;
  3. Lopuksi, muut vastaukset (mukaan lukien Luis Carlos Olmedan vastaus Googlen käännökseen, sanaa ”Perrona” tarkoittaa espanjaksi ”Perrona” englanniksi. Onko tämä oikea käännös vai ei?) Ilmoita perrona Meksikon slangina; En tiedä, onko kyseinen käyttö yhdistetty yllä oleviin aisteihin.

Google ilmeisesti tietää vain mielen 1 – tai ehkä se ei edes tiedä sitä. Itse asiassa, koska se ei anna selitystä käännökselle, epäilen, että se vain jättää sanan kääntämättä.

Katso mitä näen perronalle:

Ehdottomasti mitään käännöksen jälkeen. Itse asiassa pääoman lisääminen tuottaa ehdotuksen kääntää venäjältä. Jos laitan tunnetun sanan, kuten amor:

Näetkö? Useita ”amor” -määritelmiä vastaavalla käyttöesimerkillä ja paljon synonyymejä. Joten luulen, että Google ei vain tiedä sanaa ja jättää sen kääntämättä.

Vastaus

Perrona on meren etanan suku. Tämäntyyppiset biologiset nimet ovat samat kielestä riippumatta. Sen esiintymistä espanjankielisessä tekstissä ei siis tarvitse kääntää englanniksi.

Tämän kansainvälisen nimen lisäksi käännöstiedoissa on lueteltu a Espanjankielinen sana perrona (jonka he kääntävät nimellä ”cheapo”). Sanotaan kuitenkin, että se on harvinaista ja vanhanaikaista.

Todennäköisesti Google arvioi suvun nimen todennäköisemmäksi kuin harvinainen slangitermi ja jättää sen sen vuoksi merkitsemättä. (Jos sana sisältyi lauseeseen, Google voi pystyä käyttämään asiayhteyttä kääntämään tämän todennäköisyyden, jolloin se kääntäisi sana.)

(Samoin Homo on kädellisten suku. Se pysyisi samana, kun se käännetään englannista toiselle kielelle. Kuitenkin , jos Google arvioi kun se oli tosiasiallisesti homo, slangitermi, joka tarkoittaa homoseksuaalia, se kääntäisi sen sopivaksi halveksivaksi termiksi kohdekielessä.)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *