Paras vastaus
On monia tapoja, jotkut muodollisempia kuin toiset.
Suoralla käännöksellä on järkevää, kuten ”até daqui a pouco” tai ”até mais tarde” , mutta tätä käytetään paljon lyhyempi aikajakso kuin englanniksi, missä ”nähdään pian” tai ”nähdään myöhemmin” voi tarkoittaa muutaman minuutin tai muutaman päivän.
Samankaltaisessa merkityksessä ihmiset käyttävät joskus ” até depois ”, mutta tämä kuulostaa hyvin oudolta ja vieraalta.
Tarkkaa käännöstä ei oikeastaan ole, ja välittää ajattomuus, jonka” nähdään pian ”voi antaa (tietysti kontekstista riippuen) ihmiset käyttävät yleensä ”até * seuraavan kokouksen aikaa *”.
Vastaa
Suosittelen:
1 – ”Até-logo.”
2 – ”Até breve.”
Molemmat tottelevat muodollista kielioppia.
Niitä voidaan käyttää rennoissa ja juhlallisissa tilaisuuksissa.
Mutta on myös näitä:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -„ Vejo-te-logo ”
Nämä kaksi tottelevat muodollista kielioppia.
Rennossa vuoropuhelussa joku, joka puhuu portugalin portugalia, käyttää nuo. Heille kuulostaa väärältä, jos käytät seuraavia tapoja:
5 – ”Te vejo em breve”
6 – ”Te vejo logo”
Ne Kaksi muuta eivät tottele kielioppia.
Rennossa vuoropuhelussa joku, joka puhuu Brasilian portugalia, käyttää enimmäkseen niitä. Se kuulostaa luonnollisemmalta Brasilian portugalia puhuvalle henkilölle.
Saatat miettiä, mikä on Brasilian portugali ja Portugalin portugali. Niiden on määriteltävä erilaisia tapoja puhua portugalia eri paikoissa. On joitain ilmaisuja ja sanoja, jotka merkitsevät hieman erilaista maasta riippuen. Käytetyimmät kokoonpanot, ilmaisut myös muuttuvat. Se on kuin erot Yhdysvaltojen englannin ja Ison-Britannian välillä.
Toivon, että vastasin kysymykseesi oikein! 🙂