Paras vastaus
Kaikki maalliset julisteet ovat oikeita; vähemmän perinteiset tai ei-uskonnolliset heprealaiset puhujat tuntevat olonsa epämukavaksi ja välttävät termiä שלום עליכם Shalom ‘Aleykhem Peace Upon You (kaikki). Me anakronistiset ortodoksiset juutalaiset (eli primitiiviset fanaatikot) kuitenkin käytämme tätä termiä edelleen hellästi. Ensinnäkin,\% 100 vakavuudella kuukausittain (Uuden) Kuun קידוש לבנה Qiddush Levanah-pyhityksessä, tervehditään osana rituaalia 3 erilaista yksilöä Shalom Aleykhemillä ja jokainen vastaa Aleykhem Shalom. Toiseksi, toisin kuin muut julisteet, me tervehdimme toisiamme jokapäiväisessä puheessa ehkä hieman arkaaisella / ironisella tavalla, mutta se on ystävällinen tervehdys ortodoksisten juutalaisten välillä.
Vastaus
Olen ravistellaan tätä kysymystä hieman. Anteeksi, mutta tähän oli helppo vastata hepreaksi.
Koska me kaikki elämme / asuimme Israelissa, olemme olleet alttiita arabiaksi. Minusta sattuu pitämään tätä kieltä, älä kysy miksi. Se soittaa korvissani. Minulla on marokkolaisia ystäviä, jotka puhuvat sitä kauneimmalla tavalla, se on hyvin runollista. En koskaan hukkaa mahdollisuutta oppia muutama sana istuessani arabien taksinkuljettajan viereen ja kirjoittamalla ne muistiin pitämään.
Arabiaksi ”rauha olkoon / kanssasi” on ”al-Salaam Aleykum” . Kuulostaako se tutulta? Melkein sama kuin Ivrit, ”Shalom Aleichem”. Erona on, että sitä käytetään päivittäin kaikkialla arabimaailmassa tervehdyksissä ja siunauksissa. ”Wa-Aleykum Salaam” olisi vastaus: ”Ja sinulle rauhaa.”