Paras vastaus
Se riippuu todella asiayhteydestä. Vauva käännetään normaalisti sanalla ”bambino / a”, joka on (kuten olet ehkä arvannut) lapsi. Jälkeen jäävä o tai a riippuu sukupuolesta: vastaavasti maskuliininen tai naisellinen. ”Oma” on vain ”mio / a” – kuten yllä.
Jos et puhu kirjaimelliselle pikkulapselle, vaan sanokaa rakkaastasi, niin ”piccolo / a mio / a” voidaan soveltaa myös. Oikeudenmukaisesti, sitä voidaan soveltaa myös kaikkiin nuoriin. Sitä pidetään kuitenkin yleensä kiintymyksen ilmaisuna riippumatta siitä, mistä henkilöstä puhut tai josta puhut.
Henkilökohtaisena muistiinpanona pidän kuitenkin piccola mian käyttöä hieman holhoavana. Ajattele siis mitä tahansa 50-luvun elokuvan mieshahmoa, joka puhuu naisen kanssa, puhuu naiselle vauvana tai suloisena poskena ja niin edelleen. Tällainen asia.
Älä ymmärrä minua väärin, mutta se on hieno, jos sitä käytetään hieman säästeliäästi. Tai puhu varsinaisen nuoren kanssa. Kuvittele, että toivottaisit hyvää syntymäpäivää veljenpoikalle, jota et ole nähnyt vähään aikaan, tai että olet erityisen kiinnostunut: ”Tanti auguri, piccolo mio” olisi täysin riittävä. Ehkä ei kuitenkaan niin paljon piristyvälle 14yo: lle 🙂
Ainoastaan palatakseni raiteille kirjoitin yllä ison TO: n erottaakseni siitä, kun puhut jokuista. Siinä tapauksessa yleisin käännös olisi luultavasti ”il mio bambino / a”. Kuten kohdassa ”Minun täytyy ruokkia vauvaa” tai ”Vauvalleni on ollut sellainen siunaus”, tai… No, ymmärrät ydin.
Vastaa
Voinko ehdottaa Quora, että se toteuttaa järjestelmän suodattaa tällaiset kysymykset?
98\% niistä (se on tilasto, joka perustuu siihen, kuinka monta kertaa minua on pyydetty vastaamaan vastaaviin kysymyksiin) voisi vastata Käännös englannista italiaksi ja yli 65\% vain Google-kääntäjän avulla. 97\% niistä, jotka perustuvat vain yhteen sanaan joko toiseen kahdesta yllä olevasta verkkopalvelusta tai http://www.wordreference.com/enit/welcome
Ja miksi kaikki nämä ihmiset kysyvät nimettömästi …?