Kuinka käännät espanjankielisen sanan ”cariño” englanniksi?


Paras vastaus

Sana ”cariño” voidaan kääntää muutamalla eri tavalla:

”Tengo mucho cariño … ”/” Minulla on pehmeä kohta … ”” Le tengo mucho cariño …” / ”Minulla on paljon kiintymys … ”” Le tengo mucho cariño …” / ”Olen hyvin rakastaa … ”

Cariño ”/” Hunaja ”” Cariño ”/” kultaseni ” ” Cariño ”/” Hyvä ”“ Cariño ”/” Sweety ”” Cariño ” / ” Rakkaus / Rakkaani ” ” Cariño ”/” kultaseni

” Envíale muchos cariños de mi parte” / ”Lähetä hänelle paljon rakkaus minulta ”” Mi cariño no tiene límites ”/” Omat rakkaus ei ole rajoja ”” Tenerte cariño ” / ” Pidä rakas ”” Tener cariño por alguien ”/” Onko kiintymys jollekin ”

Vastaa

Kun kutsun lapsiani” cariño ”, olen kutsuen heitä “rakkaiksi”. Kun kutsun mieheni ”cariñoksi”, kutsun häntä ”rakkaudeksi”. Sana on kiintymyksen termi, kuten ”kultaseni”. Olen aina ajatellut, että sana on melkein kuin täyttö-oma-tyyppinen merkitys. (Rakas, nukke, makeiset, kallisarvoinen, babydoll, beibi …) Mikä vain tuntuu hyvältä sinulle, tiedätkö? Erään typeränkestävä 🙂 Hope se antaa sinulle jonkin verran selkeyttä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *