Kuinka käyttää kreikkalaista sanaa ' πούστη ' ' pousti ' puhutun modernin kreikan eri tilanteissa

Paras vastaus

Tämä vastaus ei ole olennaisesti erilainen kuin Yiannis Papadopoulosin vastaus, mutta:

Ensinnäkin, itsepistoke: Nick Nicholasin vastaus siihen, mitkä turkkilaiset sanat, jotka ottomaanialueiden kielet ovat ottaneet käyttöön, ovat kieliopillisesti tuottavimpia (näillä kielillä)?

Moninkertaisuus on siinä, kuinka nykykreikka käyttää πούστης “fagot” , joka on verrattavissa Kansainyhteisön englanninkielisiin paskiaisiin tai kusipää käyttökohteisiin. Se on ensisijaisesti halventavaa, mutta oikeassa yhteydessä se voi välittää kauhistuttavaa kunnioitusta.

πούστης urkki puşt : n ensisijainen merkitys on nyt halveksiva etiketti miesten homoseksuaaleille. Perinteisesti se on nimenomaan miesten pohjien termi, ja perinteisissä homoseksuaalisuusmalleissa, kuten löytyi Ottomaanien valtakunnasta, ylä- ja alaerottelu oli ensisijainen. Historiallisesti voidaan jopa väittää, että se ei edes ollut ensisijaisesti halventavaa, se oli vain sana ”miesten pohja”, ja halveksivat yhdistykset johtuivat siitä, kuinka laaja homofobia oli.

Ehkä, mutta me Emme asu vuonna 1800. On homoa, joka on (ei yllättävää) gei , ja joka on virallinen sana homoseksuaaleille, joka on omofilofilos (”homofylofiili”), ja Kreikan homoyhteisössä on omia nimityksiä, kuten aðelfi ”sisko” (jotka on otettu suoraan käytettynä halveksivina). Ja jos käytät πούστης-kirjainta sen kirjaimellisessa merkityksessä nyt, olet loukkaavaa.

Itse asiassa jopa Kaliarda, 1900-luvun alkupuolen queer-kallistus, vältteli ahkerasti itseään. Kaliardalla voi olla ollut 40 tai 50 sanaa ”homo” tai ”queer”, mutta pustis ei ollut yksi niistä. Tämä tarkoittaa sitä, että queerit itse hylkäsivät 1900-luvun alussa pustiksen, vihamielisenä ulkopuolisena terminä. Ainoa kerta, kun he käyttivät sitä Kaliardassa, oli yhdiste pustomangas ”fagot spiv”, joka oli termi suoraviivaisille, veitsellä liikkuville queereille. Kyselyissä on mukava ironia, jotka kuvaavat suoraviivaisia ​​kysyttelijöitä, käyttäen termiä suorat, joita käytetään kyselyyn.

(Haluan sanoa ”queer” sanan ”homo” sijasta Kaliardan suhteen, koska nykyajan länsimainen homo-rakenne on aivan erilainen.)

Ambivalenssi tulee toissijaisissa merkityksissä, jotka pustis hankki. Merkitys ”naisellinen, tehokas” (jonka näet esimerkiksi siitä, kuinka kreikkalaiset ylämaan asukkaat kuvasivat kreikkalaisia ​​kaupunkilaisia ​​1800-luvulla) on tietysti yhtä homofobia ja yhtä loukkaavaa.

Toissijainen merkitys mikä on mielenkiintoisempaa, on ”epärehellinen, epärehellinen, alikäden”, josta kehittyy ”oveluutta”. Se alkaa homofobisena ja loukkaavana, varmasti; ja se, että Elias Petropoulos , joka dokumentoi Kaliardan, käytti sitä siinä mielessä, osoittaa vain kuinka pinnallinen hänen sitoutumisensa homoihin ja ”alamaailmaan” oli.

Olen folkloristi, joka on vuosien ajan intohimoisesti ja kunnioittavasti tutkinut kaikkien niiden ihmisten elämäntapaa, joita muut kutsuvat “hapsuksi / marginaaliksi”. Ne eivät ole hermostuneita. En koskaan kutsu heitä hermoksi. Lauseke ”hapsut” on fagot-sana [ pustiki ]. He ovat maanalaisia ​​ihmisiä. Porvaristo polkee sen maan alle; samoin kuin proletariaatti, jonka oletetaan olevan progressiivinen. Kuten kommunistitkin. Koska hasis-addikti on hyvin helppo tallata. Mutta hasis-addikti on minulle paljon enemmän vallankumouksellinen kuin kommunisti. ( «Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο τος περιθώριο της ομοφυλφ tehokas, epärehellinen ”; hänen kohteekseen on kunnioitettava porvaristo, ei ”maanalaisen” jonot. Ja se ei vieläkään osoita kunnioitusta ”maanalaista” kohtaan, se on vain eron fetissi. Kuten Dimitris Papanikolaou on kirjoittanut, Petropoulos juuttui kapinalliseen antinomiiniin vuonna 1968, eikä siirtynyt älyllisesti 1970-luvun vapautusliikkeisiin, jotka pyrkivät rakentamaan eikä tuhoamaan.

Nyt on Petropouloksen steriili antinomianismi ja sitten Kreikan kansan antinomianismi: aivan kuten itse -tappio viime kädessä, mutta hieman mielenkiintoisempi tutkimuskohteena.

Kreikkalaiset eivät kunnioita auktoriteettia, ja kreikkalaiset arvostavat kadun älykkyyksiä, ja kreikkalaiset pitävät oveluuden harjoituksista, vaikka he olisivatkin hämmentyneitä siitä tarpeeksi etäisyydeksi siitä, kun he puhuvat siitä.

Oikeus on stereotyyppisesti ”fagot” -käyttäytymistä, mutta myös suorat kreikkalaiset arvostavat nyt jonkin verran etäisyyttä. Etäisyys tapahtuu käyttämällä lietettä sen ilmaisemiseksi. Joten löydät suorat kreikkalaiset sanomalla esimerkiksi κοίτα τι έκανε ο πούστης ”katsomaan mitä tuo pedo teki” tai jopa κοίτα τι έκανα ο πούστης “katso mitä minä, fagot, tein”, missä πούστης ei tarkoita suorat voivat sanoa sen muista suorista tai itsestään), mutta ”ovela”. Se on ihaileva huomautus. Ei kiistämätön ihaileva huomautus: πούστης on alimmaista edelleen laiska, aivan kuten paskiainen ja kusipää ovat Kansainyhteisön englanniksi. Mutta se ei ole pelkästään homofobista tässä tilanteessa.

Se osoittaa myös, että kreikkalaisen homofobia on hienovarainen asia: kyllä, suorat kreikkalaiset perinteisesti halveksivat homokreikkalaisia, mutta jos homofobia oli yhtä ehdoton kuin esimerkiksi perinteinen anglo-homofobia, ilmaisu ”Katso mitä minä, pedo, tein” olisi yksinkertaisesti mahdotonta sanoa suoralle kreikalle. Tästä syystä moderni sana gei on otettu mukaan sananlaskuilmaisuun ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι “aurinko palaa myös meille homoille” – ilmaus pyrkimyksestä kohti tasa-arvoa ja yhteistä ihmiskuntaa, mutta ilmaus, jota suorilla kreikkalaisilla ei ole mitään ongelmaa lainata. Perinteinen anglo-homofobi ei yksinkertaisesti sanoisi ”me homot” ääneen missään yhteydessä.

Se on tietysti hienovaraista ja kielenkäyttöä. oppijoiden on noudatettava varovaisuutta.

Vastaa

A2A, kiitos Robson.

Jälleen kerran kreikkalaiset kiroukset eivät noudata länsimaisia ​​sääntöjä.

Poustin kirjaimellinen käännös on fagot.

Joten, et halua käyttää sitä suorassa julkisuudessa. Kreikkalaiset eivät ole poliittisesti korrekteja olentoja, eikä heillä ole sanaa homo vain homoseksuaaleille… mikä on… kreikkalaista.

Kommentista nyt kielletyn James Flynnin toimesta sain tietää, että espanja on myös sellainen.

Kuitenkin … Sanan liikakäytön ja sellaisten lausekkeiden vuoksi, kuten ”Ω ρε πούστη μου” (Voi, poustini) ei halveksiva ja ilmaisee pelkästään tyrmistystä, on todella vaikea tietää, milloin ja missä voit käyttää sanaa.

Pidättäytyisin käyttämästä sitä vannomaan kaveria. Ja sinua naurettaisiin, jos käyttäisit sitä vannomaan tytölle. Voit käyttää sitä välittämään levottomuutta tai osoittamaan tyrmistystä ”ω ρε πούστη”, “κοίτα τον πούστη”.

Tai voit välttää sen käytön kokonaan!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *