Kuinka lähellä norjan kieli on ruotsin kieli?

Paras vastaus

Kun norja kirjoitetaan muistiin, se on lähempänä tanskaa kuin ruotsia, mutta kun sitä puhutaan , se on lähempänä ruotsia kuin tanskaa. Norjalaiset altistuvat ruotsille enemmän kuin päinvastoin, etenkin television välityksellä, vaikka norjalaisia ​​TV-ohjelmia näytetään Ruotsissa tekstityksin.

Norjalainen komedia näytä Fleksnes , näkyy SVT: ssä Ruotsissa

Jotkut norjalaiset ja ruotsalaiset kommunikoivat keskenään käyttämällä kahden kielen yhdistelmää nimeltä svorsk tai sworwegian, vaikka heidän on varottava vääristä ystävistä. Esimerkiksi artig tarkoittaa norjaksi hauskaa, mutta ruotsiksi kohteliasta lasi tarkoittaa norjaksi lasia, mutta ruotsiksi jäätelöä.

norjasta ruotsinkielisiin puhumiseen ja päinvastoin / span>

Sekä norjan että ruotsin kielillä on pehmeä k-kirjain, joten vaikka norjalaisessa sanassa rakkaus, kjærlighet , näyttää lähempänä tanskalaista vastaavaa kærlighed kuin ruotsalaista kärlek , k sekä norjaksi että ruotsiksi lausutaan ”sh” -ääneksi, kun taas tanskan kielellä se lausutaan kovalla k: llä.

Epätavallinen ruotsinkielinen sanojen kuten sjuk (sairas) ja själv (itse ), jossa s lausutaan kh -äänenä, ei löydy norjaksi, jossa s syk ja selvittää , kuten syg ja selv tanskaksi, lausutaan samalla tavalla kuin englanniksi.

Tämä tarkoittaa, että vaikka ruotsi, kuten tanska, säilyttää ranskalaisten lainasanojen, kuten station , toisin kuin norja, joka translitteroi sen nimellä stasjon , ääntäminen norjan ja tanskan kielellä on paljon lähempänä alkuperäistä ( stass- yon ) kuin ruotsinkielinen ( sta- hawn ).

Joissakin tapauksissa norjan kielen sanasto on lähempänä tanskaa, jolla puolestaan ​​on enemmän keski-alamsaksalaista vaikutusta, kun taas ruotsi käyttää vanhan norjan kielen sanoja. Vertaa stemme (äänestämään, stemmen ) kanssa röst ja begynde tai begynne ( aloittaa , alkaen beginnen ) sanalla börja .

sana televisio norjaksi, kuten tanska, on fjernsyn (kirjaimellisesti kaukana näkeminen, samanlainen kuin Fernsehen saksaksi), toisin kuin ruotsi, joka käyttää televisiota (lausutaan televi- hawn ), mutta TV , lausutaan nimellä tevv -ay, on nyt yleisesti käytetty norjaksi, enemmän kuin televisjon.

Toisaalta norjalainen käyttää vananorjalaista alkuperää olevia sanoja, jotka liittyvät läheisesti ruotsiin, eikä keskisaksan sanoja löydetty tanskaksi, joten ehkä on kanskje norjaksi ja kanske ruotsiksi, kirjaimellisesti voi tapahtua , eikä måske ( voi tapahtua , mistä machschēn ).

Tanskan kielellä kanske pidetään viehättävänä, kun norjalainen sana pelkää, redd on samanlainen kuin ruotsiksi rädd . Tanska käyttää keskimmäistä alamsaksalaista sanaa bange sanalle pelkää, samanlainen kuin hollannin bang , eikä vanhaa norjalaista ræd , jota pidetään päivätty. Päinvastoin, bange katsotaan päivätyksi norjaksi.

Vastaavasti joidenkin yleisten ruotsinkielisten sanojen kirjoitusasu on lähempänä tanskaa kuin vastaavia norjaksi, huolimatta ääntämisen eroista, kuten ei, joka on nei norjaksi, mutta nej sekä ruotsiksi että tanskaksi ja minä ja sinä kirjoitettuna ruotsiksi ja tanskaksi mig ja dig , mutta meg ja deg norjaksi.

Sana nyt , joka on nu sekä ruotsiksi ja tanskaksi että hollanniksi, on norjaksi, vaikka nu käytetään joskus kyseisellä kielellä, ja se on listattu norjalaisissa sanakirjoissa nimellä sana Bokmålissa , tanskalainen kielen muoto ja eniten käytetty kieli.

Vastaus

Norjalaiset ymmärtävät yleensä paremmin ruotsia kuin päinvastoin. Tulos on Ruotsin kulttuurivaikutus Skandinaviassa ja se, että televisio-ohjelmat ja elokuvat yleensä virtaavat Ruotsista ja naapurimaiden Tanskaan ja Norjaan enemmän kuin päinvastoin. Rehellisesti sanottuna olen hieman hämmentynyt nähdessäni norjalaisia ​​ohjelmia tekstitettynä ruotsalaisessa televisiossa. toivon, että kollegani ruotsalaiset sujuvat sujuvammin naapureidemme kielillä.

Ruotsia opiskelevilla ulkomaalaisilla on ongelmia kuulla eroa vokaalien suhteen å , ä ja ö (huomaa, tanskalaiset ja norjalaiset eivät käytä diakriittejä joillekin näistä, mutta ligatureista: æ äidille ja ø ö: lle. on myös vaikeuksia ymmärtää murteita ja aksentteja, kuten skånska (eteläruotsi). Joten se vie jonkin verran ruotsia ja on tottunut kuulemaan sen ymmärtämään norjaa.

Huomaa, että monilla ruotsalaisilla on vaikeuksia ymmärtää täysin luettavaa norjan puhetta . Kuten jotkut täällä olevat norjalaiset ovat sanoneet, Norjassa on tavallaan kaksi virallista kieltä. ”Bokmål”, joka juontaa juurensa Tanskan miehityksen vuosiin, joka pyrki tekemään norjasta yhdenmukaisen tanskan kielen oikeinkirjoituksessa ja jossain määrin ääntämisessä. 1800-luvulla nationalismi oli voimakasta Norjassa, ja haluttiin palata ”oikeaan” norjalaiseen. Tuloksena syntyi ”nynorsk” (uusi norja). Se on kirjoitettu eri tavalla ja sanat ovat erilaiset. Myös ääntäminen eroaa. Olen varma, että norjalaiset käyttäjät täällä voivat antaa erinomaisia ​​esimerkkejä.

Jokainen norjalainen lapsi oppii nynorskin koulussa siitä, mitä norjalaiset ystäväni ovat kertoneet minulle. Mutta Oslossa ja sen lähialueilla puhutaan ja kirjoitetaan edelleen bokmålista. Minusta tuntuu, että monet norjalaiset pitävät nynorskia poliittisena hankkeena, joka on osa maan poliittista halua omaksua vahvasti identiteettinsä ja määritellä itsensä norjalaiseksi. kaiken muun yläpuolella.

Kaikki tämä on enimmäkseen seurausta geopoliittisesta historiasta, jonka aikana Norja on molemmat ollut osa Tanskaa ja Ruotsia eikä saavuttanut itsenäisyyttään vasta 1900-luvulle saakka (löydät paljon tietoja Wikipediassa tämän geopoliittisen pelin käänteistä) .Tämä huolimatta Norjan kuningaskunnan osista vuodelta 900, mikä tekee siitä yhden vanhimmista maista koko maailmassa.

loppu, ruotsalaiset ja norjalaiset ovat hyvin fon Vaikka norjalaisilla on vahvempi isänmaallisuus ja kansallismielisyys (tämä on henkilökohtainen vaikutelmani), otamme huomioon myös sen, että ”olemme edelleen” brödrafolk ”(veljeskansat).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *