Kuinka monta korealaista sanaa riisille on olemassa?


Paras vastaus

Riisin kuvaamiseen käytetään useita korealaisia ​​sanoja riippuen (1) millainen / riisikanta yhdessä (2) kasvuvaiheen kanssa ja missä muodossa se on ennen kypsentämistä tai sen jälkeen.

Kun kyseessä on riisi, jota käytetään korealaisessa keittiössä, riisityypeille on olemassa useita yleisiä termejä. Heidän joukossaan on 흰쌀 / hwinssal ”valkoinen riisi”, kuorimaton 현미 / hyeonmi ” ruskea riisi ”, 검은 쌀 / geomunssal tai 흑미 / heukmi ”musta riisi” ja 찹쌀 / chapssal ”tahmea riisi”, joka todella on lukuisia kantoja, jotka eivät ole vain valkoista riisiä … jotka kaikki ovat erittäin tahmeita.

Haluan korostaa, että nämä ovat hyvin korealaiset korean kielen sanat riisille, eivät tarkat lajikkeille absoluuttiset tai erityiset puutarhatalouden termit. Esimerkiksi jokaisessa korealaisessa kodissa esiintyvä riisityyppi on itse asiassa Japonica-riisin kanta, mutta se on yksinkertaisesti ”valkoista riisiä” tai ”riisiä”, eikä Jasmine- tai Indica-lajikkeisiin tehdä tietoisia eroja (vain mainitakseni kaksi ), ellei ole tarpeen täsmentää. Nyt yleisesti käytetyt nimet kasvuvaiheessa ja keittiössä:

Riisin taimi on nimeltään 모 / mo .

Kun varsi kasvaa ja kypsyy, sitä kutsutaan nimellä 벼 / byeo. Varressa yksittäiset siemenet tunnetaan myös nimellä 벼알 / byeoal , kirjaimellisesti ”riisimunat”

Karkea riisinsiemen joko kannassa tai korjattu uudelleenistutettavaksi (tai ennen esikuorintaa) kutsutaan nimellä 나락 / narak , joskus käytetään myös kuvaamaan niitä nimellä s kunnes varren. Sellaisena se ei ole ehdoton termi, ja viljelijät käyttävät sitä usein keskenään edellä mainitulla sanalla byeoal.

Sadonkorjuun ja puimisen jälkeen kuivaa viljaa kutsutaan nimellä 쌀 / ssal (myydään kaupoissa).

Keitettyä riisimäärää kutsutaan nimellä 밥 / bap , yksi kypsennetyn riisin jyvä kutsutaan nimellä 밥 플 / bappeul .

Keitetyn riisin paahdettua kuorta potin pohjassa kutsutaan nimellä 누룽지 / nureungji.

ja jos lisäät vettä ja kypsennät nureungji ylös, sitä kutsutaan 숭늉 / sungnyung, vaikka riisin tila kulhossa on edelleen teknisesti nureungji.

Vielä muutama huomautus korealaisista sanoista, jotka tarkoittavat ”riisiä”:

  • korean kieli erityinen tosiasia sanasta 쌀 / ssal on, että se voi tarkoittaa muutakin kuin vain riisityyppejä sellaisina kuin ne tunnemme.Itse asiassa mikä tahansa vilja kuivassa (valmiiksi keitetyssä) muodossa on teknisesti ssal , joten sanaa käytetään loppuliitteenä muun tyyppisiin viljoihin osoittamaan että se on kuiva jyvämuoto, esimerkiksi 보리쌀 / borissal on ohranjyvä, 귀리 쌀 / gwirissal on kuiva kaura, 수수쌀 / susussal on kuiva durrajyvä, 옥수수쌀 / oksusussal on kuiva maissi jne.
  • Itse asiassa, kun otetaan huomioon sen kielellinen (ja kulttuurinen) ääripää, korealaisten sanojen määrä, jotka päättyvät 쌀 / ssal ovat sata shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, eikä sisällä vain ”kaikkea” maatalouden ”, jota odotat riisiin liittyvästä sanasta, mutta myös lukuisista sanoista ja sanastoista, jotka eivät liity varsinaiseen viljaan.
  • Kun on kyse ruokapöydästä, historiaan ja etymologiaan liittyvä riisiterminologia saa todella mielenkiintoista. Päivittäisessä keskustelussa 밥 / bap tarkoittaa ”ateriaa” kuten tavallisessa tai mautonta käyttöä verbin 먹다 / kanssa meokda ”syödä”, ja vastaavassa muodossa se on 진지 / jinji , joka on yhdistetty omaan yksinoikeudelliseen verbiinsä 잡수 시다 / japsushida ” syödä ”ja osoittaa korkeimman kunnioituksen muodon julistavissa tai pakottavissa lauseissa.
  • Edellä mainittuun liittyen japanilaisessa miehityksessä otettiin käyttöön paljon ei-korealaisia ​​sanoja, ja samalla kun korean kielen opetusta alettiin lopettaa vuonna 1938, jatkui vapautukseen asti, kymmeniä korvaavia sanoja oli jo ollut käytössä, mukaan lukien sana 식사 (食 事) shiksa , joka käytetään edelleen korealaisen aterian viittaamiseen, mutta se voidaan kuulla myös korealaisissa ravintoloissa (varsinkin paikoissa, joissa tarjoillaan grillattua lihaa), kun hiilet poistetaan, ja on aika odottaa 된장 찌개 / doenjang jjigae tulla ulos. Palvelin kysyy sitten 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , kirjaimellisesti ”Kuinka monta shiksa annan sinulle ”tarkoittamalla erityisesti” Kuinka monta kulhoa riisiä sinulla on? ” Pohjimmiltaan sanaa shiksa käytetään tässä nimenomaisessa yhteydessä edelleen korvaussanana ”kulhoon riisiä”, ja se voidaan ymmärtää normaalisti sanat bap ja jinji. Toisin sanoen, vaikka se onkin esine Japanin miehityksen aikakaudesta (ei käytetty alun perin korealaisessa kielessä ennen 1900-lukua), se on kestänyt modernin korean kielenkäytön ja kuulee tänään korealaisissa ravintoloissa suorana korvikkeena riisille.

Vastaus

Korea on agglutinatiivinen kieli. Agglutinatiivikieli näyttää kieliopillisen merkityksensä ja tehtävänsä sanan tai sanavarren loppu- tai jälkiliitteiden kautta. Kysymyksesi liittyy tähän.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2. pronomini kuten ”sinä” englanniksi, mutta 너 on rento ja epävirallinen, niin sanotusti ”banmal (반말)”.

# 2. 넌, neon [nʌn] : lyhentää form-muotoa. 는 on aihemerkki, joka näyttää lauseen aiheen. Monissa tapauksissa sanotaan, että se on samanlainen kuin ”olet” englanniksi, mutta näin ei ole. ”Sinä olet” toimii periaatteessa subjektiivisena, mutta ”substantiivi + 은 / 는” korealaisissa funktioissa ei vain sitä, vaan myös objektiivista, täydentää kontekstinsa ja lauseensa avulla.

해고 야. (Sinut erotetaan.)

– 난 좋아 하는데. (Rakastan sinua, mutta… (en rakasta muita))

# 3. 널, neol [nʌl] : lyhennä muotoa 너를: sta. 를 on objektiivinen merkki.

– 난 좋아 하는데. (Rakastan sinua, mutta… (et tunnu rakastavan minua))

# 4. 니 가, niga [niga] : kielen muoto coll . 네가 on 너: n subjektiivinen muoto, mutta se kuulostaa [nega], ei 너가 [nʌga].On kuitenkin olemassa suuri ongelma: nykyiset korealaiset eivät erota ㅔ ja ㅐ . Joten tämä aiheuttaa suuren ongelman sekoittaa 내 ja 네. Katsotaanpa lopullinen.

# 5. 내가, naega [nega] : se on subjektiivinen muoto 나 (na , ”I” englanniksi). Kuten sanoin aivan edellä, koska ne eivät erota ㅐ ja ㅔ, 네가 voidaan sekoittaa 내가: een. Tämän seurauksena korealaiset valitsivat 니 가 네가: n sijaan.

Nykyisessä koreassa 내가 kuulostaa sanalta ”neh-gah [nega]” ja like kuten ”nee-gah [niga]”. Siksi 니 가 on 네가: n puhekielen muoto.

FYI ja heille, jotka oppivat korealaista, he eivät myöskään erota ㅚ, ㅙ ja ㅞ samoin . Ne kaikki kuulostavat ”weh [me]”. Mitä enemmän aikaa kuluu, sitä enemmän korean ääntäminen yksinkertaistuu satoja vuosia sitten. Tämä ilmiö johtuu siitä, että modernit korealaiset eivät halua avata suunsa laajasti puhuessaan. Tämä johtaa vokaalien yksinkertaistumiseen, ja siksi monet S.Korean englanninopettajat käskevät heitä jatkuvasti avaamaan suunsa enemmän. Toisaalta sinun ei tarvitse avata suusi laajasti, kun puhut korealaista .

Toivottavasti se auttaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *