Paras vastaus
Bastante:
( milloin on adverbi )> melko, melko, melko, tarpeeksi, Lo bastante + verbi> tarpeeksi, jotta Lo bastante para + substantiivi> tarpeeksi, tarpeeksi Molemmat ovat melko vanhoja> Ambos poika bastante viejos. Puhut jo melko hyvää espanjaa> Vosotras ya habláis bastante bien español. Asiakkaat eivät ole syöneet tarpeeksi> Los clientes no han comido bastante. Hän on varsin hyvä> Es bastante bueno. Ne ovat melko hyviä> Son bastante buenos. Se on melko lähellä> Está bastante cerca. Melko kauan> bastante tiempo.
Riittävän suuri> bastante grande. Tarpeeksi nopeasti> bastante rápido. Tarpeeksi kauan> He ovat työskennelleet tarpeeksi kauan> Ellos han trabajado bastante. He ovat tarpeeksi rikkaita ostamaan talon Marbellasta / He ovat riittävän rikkaita ostamaan talon Marbellasta> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Kaikille teille on enemmän kuin tarpeeksi> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.
( milloin on adjektiivi )> tarpeeksi, tarpeeksi, melko paljon. Minulla ei ole tarpeeksi rahaa (tarpeeksi euroa) laskun maksamiseen>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Ei tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Hän opettaa espanjaa monien vuosien ajan .
Yhdysvaltojen niityillä oli melko vähän espanjalaisia hevosia> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE.
Hänellä näyttää olevan melko paljon rahaa > Ell parece tener bastante dinero. Bastante> Melko paljon, melko vähän, melko paljon, tarpeeksi (monta)
Oliko viime yön konsertissa paljon ihmisiä? – Kyllä, melko paljon.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.
Vastaus
”Cancelar” on espanjankielinen sana. ja on aina ollut. Se tulee latinasta eikä englannista. Ne ovat varmasti laillisia espanjankielisiä sanoja, eikä se ole vain yhdysvaltalainen asia – Espanjan oikeusministeriö käyttää tässä sanaa ”Cancelar” yhteydessä ”antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .
Asia on asiayhteys. ”Cancelar” ja ”anular” espanjaksi ovat samanlaisia merkityksiä, mutta vaihtelevat colocation / kontekstin suhteen. Joten esimerkiksi RAE sanoo, että käyttäisit ”Cancelar” -tapahtumaa velan tai junalipun peruuttamiseen, mutta ”anular” -sopimus sopimuksen tai projektin peruuttamiseen. Google-haku ”cancelar un proyecto” vs. ”anular un proyecto” paljastaa, että ihmiset käyttävät toista versiota noin kolme kertaa todennäköisemmin. ”Cancelar un billete” – ja ”anular un billete” -erojen välinen ero on vähemmän kova, mutta ihmiset käyttävät sitä lähes kaksi kertaa todennäköisemmin. Perustan tämän vain google-hakuun – tämä ei korvaa vakavaa corpus-tutkimusta eikä anna erittelyä alueellisesta käytöstä jne. Huomaa, että todellisessa maailmassa ihmiset käyttävät molempia monissa yhteyksissä, vain vaihtelevalla tavalla taajuus.
Epäilen, että tässä tapahtuu, että sinulle opetettiin, että oli oikein käyttää anularia joissakin yhteyksissä kuin toisissa – on luonnollista, että englanninkielinen käyttää liikaa samankaltaisia sanoja englantiin, aivan kuten espanjankieliset käyttävät liikaa latinankielisiä englanninkielisiä sanoja. Ehkä olet joko muistanut, mitä opettajasi sanoi, tai muuten opettajasi sekoittui, ja tämä tuli esiin sanalla ”Cancelar ei ole olemassa” eikä ”Cancelar ei ole luonnollinen sana, jota tässä käytetään”. Opettajana sattuu varmasti sekoittumaan tai selittämään asioita väärin joko siksi, että emme tunne itseämme tai koska yksinkertaistamme asioita luokassa. Opettajat myös yksinkertaisesti tekevät asiat väärin, jopa muuten hyvät opettajat.
Saattaa olla asiaan liittyvä ilmiö, jossa kaksikielisessä ympäristössä asuvat espanjankieliset USA: ssa käyttävät todennäköisemmin ”Cancelar” -tekniikkaa. ”Anular” englanninkielisen vaikutuksen alaisena, jossa ”Cancel” on paljon laajemmin käytetty kuin ”annull”, paitsi avioliittoja. Mutta jos se on totta, he käyttävät vain olemassa olevaa sanaa hieman eri tavalla, sanan, joka olisi ollut tuttu koulutetuille espanjalaisille Rooman ajoista lähtien, arvaan.