Kuinka venäjänkielinen sana пожалуйста voi tarkoittaa ' kiitos ' ja ' olet tervetullut ' samaan aikaan?


Paras vastaus

Kiitos A2A: sta,

Miksi et? Sanat voivat vapaasti tarkoittaa mitä tahansa, jos ne välittävät tarkoituksen, jonka tarkoitit lausuessasi niitä. Koska Ferdinand de Saussure , yksi kielitieteiden isistä, mainittu sana on vain merkki, jota tulkitaan kontekstissa, jossa sitä käytetään. Tämä paitsi mahdollistaa homonyymien helpon tulkinnan, mutta sillä on syvemmät seuraukset – kun yhdistät sanat yhteen lauseeseen, ne muuttavat toistensa merkitystä. Tämä on yksi syy miksi kun katsot sanan merkityksiä kaksikielisessä sanakirjassa, saatat löytää jopa 30 merkitystä. Kun tarkastellaan yksikielistä sanakirjaa, ne ovat vain 2-3 – äidinkielenään puhuvat tuntevat paremmin sisäisen merkityksen sävyn, joka muuttuu, kun yhdistäminen muihin sanoihin.

Tarpeeksi teorian kanssa, palatakseni kysymykseesi.

Joten ”пожалуйста” voi mielellään tarkoittaa mitä haluat, mutta venäjäksi sitä käytetään tilanteessa kysyä jotain (”kiitos”) tai vastata jonkun kiitospäivään (”olet tervetullut”). Huomaa, että molempia englanninkielisiä vastauksia käytetään muissa yhteyksissä, joissa venäjä käyttää muita lausekkeita:

  • miellyttää – tarkoittaa ” tee olosi onnelliseksi tai tyytyväiseksi ”, joka käännetään venäjäksi” удовлетворять ”,” радовать ”,” угождать ”
  • ” olet tervetullut ”lausutaan, kun joku on juuri saapunut, ei ole mitään tekemistä anteliaisuuden kanssa ja tarkoittaa ”Olen onnellinen saadessani sinut tänne” ja se käännetään venäjäksi nimellä ”добро пожаловать ” (nb korostettu osa, joka selitetään myöhemmin).

Vastaavia kysymyksiä voidaan siis esittää kaikista usein käytetyistä sanoista, eikä täällä ole mitään ihmeteltävää. Jos yrität ymmärtää sanan ”пожалуйста” etymologiaa ja miten se saapui sanaan merkitsen kahta erilaista käyttötapaa, voin tarkentaa tätä.

Пожалуйста = пожалуй + ста. ”Ста” on arkaainen korostava loppuliite (ei tällä hetkellä käytetty) ja ”пожалуй” on välttämätön t hän verbi ”пожаловать”, joka on verbin ”жаловать” täydellinen osa. ”Жаловать” on myös hieman vanhentunut verbi, joka tarkoittaa ”tervetulleeksi” (rakastamaan, olemaan hyvässä asemassa). Joten ”пожалуйста” tarkoittaa tosiasiallisesti ”olla hyvässä asemassa”. Tilanteesta riippuen se voi tarkoittaa joko ”Pyydän teiltä palvelusta, joten olkaa hyvässä asemassa siihen” tai ”kiitos” tai ”Tein juuri palveluksen, olkaa hyvässä asemassa sille, hyväksy se ystävällisesti” tai ” olet tervetullut ”.

Huomaa” жаловать ”ja” welcome ”läheisyys. Molemmat ilmaisevat hyväksynnän jollekin tai jollekin. Englanti käyttää samaa ilmaisua ilmaisemaan tehdyn palveluksen tai saapuneen henkilön hyväksynnän. Venäjän kieli käyttää samaa juurta, mutta eri tunnelmissa:

  1. Suosikki – пожал уйста (suhtaudu siihen, mitä teet tai mitä Olen jo tehnyt)
  2. Vieras – добро пожал овать (hyväksy täällä).

Vastaa

Venäläiselle englanninopiskelijalle (samoin kuin useimmille muille ulkomaalaisille englanninkielisille opiskelijoille) sanomalla ”olet tervetullut”, kun joku kiittää sinua, kuulostaa aivan järjetöntä, koska käytämme standardia Tervetuloa-sanan merkitys (kuten kohdassa ”Tervetuloa kotiini!”). Joten nainen sanoo englanninkieliselle ”Kiitos!”, Ja hän vastaa … toivottamalla hänet tervetulleeksi kotiinsa ??? Muille kuin englanninkielisille puhujille pakottaa itsensä ”tervehtimään” ihmisiä (heidän kotiinsa), kun heitä kiitetään jostakin.

En tiedä yhtään muuta kieltä, joka toivottaa sinut tervetulleeksi. henkilö kiitoksen jälkeen. Kaikille, joille olin altistunut, vain ”kiitos” on tavallinen vastaus (ja vaihtoehtoiset vastaukset ovat erilaisia ​​makuja ”ei ollenkaan” vaikutukselle).

Joten, пожалуйста tarkoittaa kiitos, ja sitä käytetään kohteliaana vastauksena kiitokseen, kuten ” bitte on saksalainen vastaus, prego on italialainen, molim on serbia / kroatia, je vous en prie on ranskalainen jne., mikä kaikki tarkoittaa olennaisesti .

Englanti on todella outo kieli (verrattuna muihin eurooppalaisiin kieliin).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *