Paras vastaus
Sana on Callate (ll kuulostaa y: ltä kyllä ”), Ja se tarkoittaa” kiinni ”. Boca on suu. Siten callate la boca tarkoittaa ”kiinni (suuta)”, mutta verbin jännitys on välttämätöntä, eli se on tarkoitettu komennoksi. Lähin englanninkielinen käännös on ”hiljaa!” – sitä pidetään epäkohteliaana. Se on joskus lyhennetty Callateksi tai cállate ya: ksi, mikä tarkoittaa PYSY NYT! . Molemmat näistä voidaan pehmentää huomattavasti käyttämällä ”por favor” (kiitos) – joten ”Cállate por favor” tai ”Cállate ya por favor” ovat molemmat vähemmän komentoja kuin pyynnöt.
On pehmeämpi Callese-versio, joka on hieman vähemmän töykeä. Se tarkoittaa silti hiljaa, mutta verbin aika on vähemmän välttämätön.
Vastaus
Kirjainkielinen käännös englanniksi puhekielelle ser un ratón de biblioteca saattaa olla ”olla kirjastohiiri”.
Ser ja ratón de biblioteca tarkoittaa ”joku joka rakastaa lukemista ”tai” tutkija, joka tutkii ahkerasti monia kirjoja. ”
Englanninkieliset käännökset kielelle ser ja ratón de biblioteca sisältävät” olla ” kirjamato ”tai” olla kirjailija ”.
Nykypäivän ilmaisu ser ja ratón de biblioteca voi tarkoittaa myös olla nörtti ”tai“ olla nörtti ”.
- John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John ”on aina ollut kirjamato ; jo lapsena hän vietti tunteja hänen huoneen lukemisensa.
- Aquella escuela está creando una nueva generación de ratones de biblioteca on luennoitsija. = Tuo koulu on luomassa uutta sukupolvea kirja madot innovatiivisella lukuprojektilla.
- Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro on kirjamato , koska hän haluaa viettää perjantai-illansa lukemalla kirjaa.
Kirjamato (saksa, Der Bücherwurm ; espanja, El ratón de biblioteca ) on öljy kankaalle -maalaus (n. 1850), jonka on kirjoittanut saksalainen maalari ja runoilija Carl Spitzweg.