Mikä on ilmainen C-kääntäjä, joka toimii Windows 10: ssä?


Paras vastaus

Pelles C on täydellinen IDE, kääntäjä ja paljon muuta Windows 10: lle. Se on myös ilmainen (lahjoitus vaaditaan, mutta ei pakollinen). Se sisältää mielenkiintoisia ominaisuuksia ja resursseja, joita ei löydy GCC: stä. Voit myös oppia lisää täältä: Pääsivu [Pelles C Wiki]

Minua kiehtoi Pelles C: n tarjonta ja päätin ladata sen itselleni.

Alla olevassa kuvassa näkyy IDE, joka on käynnissä Windows 10-koneellani.

Saatat olla iloisesti yllättynyt kuin minä. Voit jopa tuoda Microsoft Visual Studio -ratkaisuja!

Alla olevassa kuvakaappauksessa näkyy perinteinen hello world -koodi (toimitetaan osana Pelles C -näytteitä), tulostuksen tila kääntämisen jälkeen ja konsoli, joka näyttää ohjelman suoritetun onnistuneesti erillisessä konsoli-ikkunassa.

Muissa vastauksissa mainitut tuotteet ovat erittäin merkityksellisiä ja ansaitsevat harkintasi.

Valitse sinulle parhaiten sopiva paketti!

Vastaa

Palattuani 2 päivää PlayStationiin työskentelin hieman outossa pelialustassa Kaliforniassa. Käynnistys romahti myöhemmin, mutta se on erilainen tarina. Tämä tarina kertoo kuinka neljä viikkoa ennen E3: ta (Electronic Entertainment Expo, teollisuuden merkittävä tapahtuma) CTO käveli moottoritiimitoimistossamme PS2-pakettia kantamalla, pudotti sen lähimpään työpöydälle ja hieman syyllisellä katsauksella hänen kasvonsa ilmoitti tarvitsevansa PS2-demon E3: lle.

Tuolloin moottorimme oli vain PC-tietokone, ominaisuuksien suhteen melko huippuluokan ja erityisesti ominaisuuksia, joita ei ollut koskaan ollut on tehty PS2: lla. Koko näkymän varjot yhdelle. Normaali kartoitus myös kaikelle.

Näet, että PS2 koostui hämmästyttävistä sirupaketeista, jotka romahtivat, löysivät ja ummehtivat ehdottomasti mieletön arkkitehtuuri, joka epäilen johtui vakavasta vakavuudesta. sisätiloissa Sony. Mutta palaa CTO: himme.

Huone meni hiljaiseksi. Joe, Jake ja Bill, tuolloin rikolliskumppanini, istuivat siellä katsellen häntä. ”Se on vitsi, eikö?” sanoi Jake lopulta. Se ei ollut vitsi.

En ole hyvä raskaana olevilla taukoilla. Ne saavat minut suostumaan asioihin, joihin minun ei pitäisi suostua. Menisin hyvin huonosti poliisin kuulustelussa. Viisi minuuttia hiljaisuutta, ja otan mukaan oman isoäitini. Kolmekymmentä sekuntia kulunut. ”Okei, otan sen”, sanoin.

Sain kuusi levyä, mielestäni, PS2-käyttöoppaita. Vihreät. Avasin ne. He olivat japaniksi. Tietämykseni japanista rajoittuu pohjimmiltaan ”watashi wa nihongo ga wakarimaseniin”, mikä tarkoittaa ”en puhu japania” ja voi olla tai ei välttämättä kieliopillisesti oikein, ja joka tapauksessa se ei ole lause, jonka todennäköisesti tapasin käyttöoppaat. Englanninkielisen sarjan hankkiminen kesti viikon. Sillä välin mukuloitin prototyypin renderöijän näytekoodin avulla (jota kommentoitiin melkein yksinomaan japaniksi, joten sen selvittämiseen liittyi etsintää).

PS2-kääntäjän valmisti SN Systems -niminen yritys, ennen kuin Sony osti ne. Heillä oli kaksi kääntäjää, SNC ja ProDG, joissa jos muisti ei palvele minua, ProDG oli GCC-haarukka. Uskon, että menimme ProDG: n kanssa, mutta en ole varma nyt. Mielestäni sillä oli tuolloin parempi mallipohja? Jotain näiden linjojen varrella.

Saimme esittelymme, jossa näkyivät dynaamiset koko näkymän varjot ja normaali kaiken kartoitus (mielestäni vain yksi muu henkilö on koskaan tehnyt niin, työskentelemme nyt samassa yrityksessä), näytti se Playstation-lehden suljettujen ovien takana, jotka melkein vihasivat itseään. Harmi, että yritys lopetti toimintansa pian sen jälkeen, eikä tekniikan kanssa koskaan tehty mitään. Vietin kolme vuotta elämästäni tekemällä asioita, jotka eivät koskaan nähneet päivänvaloa, mutta se on sinulle peliteollisuus.

Mutta.

Neljän tai viiden kuukauden ajan ajoin enemmän tai vähemmän PS2-kehitystyötäni, joten olin hyvin perehtynyt ongelmiin. Tänä aikana olemme toimittaneet arviolta noin sata laillista vikailmoitusta SN Systemsille (jotka, minun pitäisi sanoa, olivat uskomattoman nopeita ottamaan heihin yhteyttä, ja rakastin työskennellä siellä olevien kontaktien kanssa). Todelliset, rehelliset sanat hyvyyteen, kääntäjävirheet.

Monta vuotta myöhemmin sain siitä hieman maistaa barrikadeiden toiselta puolelta työskennellessäni tosielämän kääntäjän parissa. yhtiö. Olen sittemmin päättänyt, että mieluummin korjaan vikoja kääntäjässä, jolla työskentelen, kuin ilmoitan virheistä kääntäjässä, jonka kanssa työskentelen.

Joten kyllä, kääntäjät tekevät virheitä, ja he luo vääriä ohjelmia ja virheenkorjaus voi olla … mielenkiintoista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *