Mikä on kieliopillisesti oikea: noudata joku lentokentältä tai lentokentältä?


Paras vastaus

Joko ”at” tai ”from” voi olla oikea riippuen konteksti. Jos joku soitti ja kysyi, voisitko noutaa heidät ja sinä kysyit minne, hän vastasi ”lentokentällä” (sijainti).

Toisessa tilanteessa saatat kuitenkin pyytää jotakuta soittamaan sinulle ja kysy: ”Voisitko noutaa minut lentokentältä ja viedä minut hotelliin?” (Joten sinulla olisi ”……” -tyyppinen lause).

Mutta yleensä useimmat ihmiset (mukaan lukien useimmat toimittajat) eivät valittaa, jos käytit joko “at” tai “from”, ellet se muuttaisi huomattavasti lauseen merkitystä.

Varsinkin vuoropuhelun kirjoittamisessa voit päästä eroon näistä erilaisista merkityssävyistä, koska ihmiset puhuvat yleensä rennosti; vain hyvin virallisessa kirjoituksessa tai hyvin erityisessä kontekstissa sinun on huolehdittava jostakin tällaisesta.

Vastaus

Se riippuu. Teknisesti molemmat voivat olla oikein, vaikka merkitykset ovat erilaiset.

Ovatko noutamasi ihmiset lentokentän alkuperäiskansoja? Asuvatko he siellä? Jos on, he ovat todellakin lentokentältä. Mistä noutat heitä, ei mainita.

  • Otin jonkun lentokentältä. He odottivat bussipysäkillä.
  • Otin jonkun Kanariansaarilta. He olivat lentokentällä.

Jos otit heidät lentokentältä, lentokenttä on paikka, jossa kävit, ja missä noutamasi ihmiset odottivat.

Tämä on tietysti teoria, mutta todellisuudessa molempia käytetään todennäköisesti keskenään.

Toivottavasti tämä auttaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *