Mikä on ”kuvio” (matematiikassa) käännös ranskaksi?

Paras vastaus

Kuvio on vaikea kääntää, ja joskus sitä ei käännetä.

  • Yleisin käännös olisi modèle . Se on suurimmaksi osaksi kaavion tarkoitus englanniksi.
  • Matematiikassa on paljon « modèles mathématiques »ranskaksi. Jos näet tilastossa trendin, se on suuntaus . Jos on olemassa jokin sääntö, jonka voit toistaa luomalla jotain, sinulla on uudelleen matematiikka . Ellei tiedä paremmin, mitä tarkalleen kutsut kuvioksi, en voi olla varma oikeasta tapasta sanoa se ranskaksi.
  • Kuvion graafisempi / taiteellisempi merkitys kääntyy yleensä muotoon un motiivi , kun geometrinen muoto toistetaan.
  • Tietojenkäsittelytieteissä:
  • Analyysimallia ei käännetä: kuvio danalysoi .
  • Arkkitehtokuvio on arkkitehtuurin suojelija . ( suojelija on yleinen sana esimerkiksi ompelussa )
  • Suunnittelumalli on suojelukonsepti .
  • Yrityskuvio on modèle de métier .
  • Useimmissa muissa tilanteissa se ei ole saanut käännöksen.
  • Psykologiassa termikuvio voi olla yleinen. OQLF suosittelee sanomaan saksankielisen sanan gestalt , mutta en tiedä onko se yleistä .

Joten sinun on oltava tietoinen tarkasta merkityksestä, jota käytät sanamallilla. Onko se modèle , viite, jonka aiot kopioida, mallinnus jostakin? Onko kyseessä geometrisen muodon graafinen toisto, kuten motiivissa ? Ranska puhuu tästä käsitteestä tarkemmin, sinun on tiedettävä paremmin sen merkitys.

Vastaus

Englanti on ehkä ainoa eurooppalainen kieli, josta puuttuu kohteliaisuusjärjestelmä (sen sanalla nykyinen tila). Muilla kielillä on erilainen tapa puhua vieraita ihmisiä, ihmisiä, joita sinun on kunnioitettava, ja ihmisiä, jotka ovat läheisiä sinulle. Tämä tekee ranskasta enemmän samanlaisen kuin monet aasialaiset kielet.

T – V-ero – Wikipedia

USA-Amerikan sarjoissa, ranskankielisessä dubissa se on tärkeä asia, koska alkuperäisessä teoksessa ei ollut merkitystä ottaa huomioon tällaista kunnioituksen muotoa, mutta sitten ranskaksi. Monissa sarjoissa hahmot alkavat tuntemattomina, joten tietysti he sanovat vous toisiaan, ja sitten he kasvavat läheisiksi ja menevät naimisiin, ja nyt se olisi tu suhde. Milloin muutos tarkalleen tapahtuu? Se on tärkeää ranskaksi, kun teet kyseisen muutoksen, mutta englanniksi ei koskaan tule kohtausta, joka osoittaisi, että muutos tavasta, jolla puhut jonkun kanssa, joten milloin aiot päättää dubissa, sinun on muuttaa pronomineja? Sen on oltava suurta päänsärkyä kopioijille …

Verrattuna japanilaiseen, se on kuin se hetki, kun puhut jollekulle sukunimellä ja -sanilla, ja sitten kasvat tarpeeksi intiimiksi käyttääksesi etunimeä ja -kunia . Vain englannilla on tällä hetkellä sukunimi ja etunimi ilmaisemaan sitä, ja se on rajallinen.

Ranskan kielellä on aina tietoisuus siitä kunnioituksesta, jota olet jollekin velkaa. Kun puhut vousin kanssa, se ei ole vain ilmoitettavan suhteen luonne, vaan kaikki muu seuraa myös. Kun osoitat kunnioitusta, sinusta tulee kohteliaampi kaikessa mitä sanot. Jos voisit lukea, miten kirjoitamme ranskalaiselle Quoralle, näet, että tavanomainen tapa, jolla kirjoitamme toisillemme, tuntuu sanamuodossaan yleensä kohteliaammalta. Kun kirjoitat vousilla, luonnollisesti olet vähemmän houkuteltava käyttämään slangia ja käyttämään enemmän vakiolomakkeita. Koko asenne muuttuu vain pronominista.

Jonkin aikaa Québecissä oli liikkeellä tu -suhde opettajan välillä. ja opiskelija, koska koulujen katsottiin aiemmin olleen liian ankaria ja muodollisia, joten he halusivat olla ”viileämpiä”. Kuitenkin se pyöri hallitsematta, ja ihmiset alkoivat tuntea, että opiskelijat olivat muuttumassa röyhkeiksi. Joten käytiin -liike pakollisen vousin käyttöönottamiseksi , koska nyt lapset eivät tienneet paikkansa.

Koko sosiolingvistinen valtakunta on selvempi ranskaksi. Englanniksi ei ole selkeää rajaa muodollisen ja epävirallisen, rennon ja grandioosuuden välillä. Ranskaksi on. Luulen, että useimmilla aasialaisilla olisi selkeä käsitys siitä, mitä tarkoitan täällä.

Löysin tänään lainauksen, jossa sanottiin « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Se on fiksu sanamuoto ranskaksi. Väärä käännös olisi ”historia, jonka lordit ja mylordit ovat väärentäneet”. Monseigneur ranskaksi on otsikko, jolla osoitat piispoja. Englanniksi se voi olla monsignor tai sinun armoni. Se ei selvästikään käännä hyvää englanniksi. Se ei kuulosta niin fiksulta englanniksi.

Eläinlajeja on erittäin vaikea kääntää, koska niiden kansankieliset nimet, lajien luokittelut ovat uskomattoman erilaisia. Loppujen lopuksi ihmiset eivät puhu binominaarisilla latinankielisillä nimillä!

Oli kerran louisilainen, joka kysyi miten sanoa mustat punasimppu ranskaksi.

Tätä on todella vaikea kääntää. Louisianassa mustentaminen on kokki Paul Prudhommein suosima ruoanlaittotekniikka. Termi luotiin englanniksi. Äskettäin. Joten ranskaksi ei välttämättä ole omistettua termiä, minun on selvitettävä se. Ulkonäön perusteella sanoisin carbonisé mustatetuksi. carbonisé on kuitenkin negatiivinen tunne siihen. Normaalisti on virhe, jos ateria on carbonisé: kaikki on pimeää ja se on kamalaa. Voisin valita kirjaimellisen käännöksen, kuten noirci , joka ei kuulosta kovin negatiiviselta, mutta tietävätkö ihmiset edes puhun ruoanlaitosta? Niin kauan kuin tästä erityisestä keittotekniikasta ei keskustella ranskaksi, en voi olla varma, miten sitä kutsutaan. Tarvitsen enemmän ihmisiä, jotka puhuvat siitä varmistaakseen oikean tavan saada ihmiset ymmärtämään, mistä tämä resepti on.

Punasimppu on itse asiassa paljon hankalampi kääntää. ” Punasimppu ” ei ole ranskankielinen luokka, ja jos olin tarpeeksi tyhmä kääntääksesi kirjaimellisesti poisson rouge , ihmiset ajattelevat, että puhun tästä …

Se ei selvästikään ole sitä.

Punasimppuja on ranskan kielellä monin tavoin. Esimerkiksi ”Acadian-punasimppua” kutsutaan ranskaksi sébaste , kun taas punaista snapperia punasimppua kutsutaan nimellä vivaneau rouge . Joten nyt minun on tiedettävä, mitä tiettyjä kalalajeja reseptissä käytetään, jotta voin olla varma, kuinka se käännetään.

Koska resepti on Louisianasta, todennäköisin vaihtoehto on vivaneau Luulen, että katselualueistani.

Joten minun on nyt oltava biologi kääntämään pelkkä reseptin nimi!

Joten ehkä hyvä käännös voisi olla Vivaneau carbonisé tai noirci , mutta en ole varma.

Muokkaa: Varsinainen käytetty kala olisi Sciaenops ocellatus . Ranskan kielen kieli on ombrine ocellée . Englanniksi se on punainen rumpu. Siksi resepti voidaan kutsua nimellä Ombrine noircie .

Ranskalainen, emme erota kilpikonnia tai kilpikonnia, joten kun käännät, sinun on esitettävä tämä ero englanniksi.

Jos pelaat Animal Crossingia ranskaksi ja englanniksi, huomaat kuinka erilaiset nimet ovat hyönteisistä ja kaloista on, ja kuinka vaikeaa on arvata kumpi on.

Joten käännös on vaikeaa ja se on todellinen työ, joka ansaitsee palkan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *