Mikä on oikea tapa sanoa ”siunatkoon sinua” ' saksaksi?


Paras vastaus

Emme käytä termiä jumala siunatkoon sinua tai Jumalaa yleensä tervehdyksissä. Joten et voittanut täällä Saksassa oikeastaan ​​ketään, joka sanoo ”gott segne dich!” Missä Yhdysvalloissa tämä ehkä hieno jumala siunaa sinua.

Ehkä 100 vuotta sitten saksalaisella yhteiskunnalla on ollut yhteys Jumalaan. Mutta nykyään sydämemme on täynnä huonoja uutisia, materialismia, nihilismiä ja egosentrinen elämäntapa. En tiedä miten Ranskassa on, mutta kuulin ainakin, että et ole määritelty ranskalaisessa yhteiskunnassa omalla työlläsi ja enemmän ihmisinä kuukausitulostasi riippumatta.

Vastaa

Jos viitat lauseeseen, jonka sanot juuri aivastaneelle henkilölle, se olisi ”Gesundheit!” (Suora käännös: terveys). Jotkut (enimmäkseen itävaltalaiset) haluavat mieluummin sanoa ”Zum Wohl” ! ”(suora käännös: hyvinvoinnillesi), koska he eivät pidä aivastelua merkkinä huonosta terveydestä. (Nuo ihmiset ovat yleensä pretentioisia.)

Jos haluat käyttää ”Siunaa sinua!” huutomerkkinä, jolla on hengellisiä merkityksiä, sanoisit ”Gesegnet seist du!”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *