Mikä on paras englannista ranskaksi kääntäjä verkossa?


Paras vastaus

Jos etsit luotettavia ranskan kielen käännöspalveluja, siellä on hyviä vaihtoehtoja. Tärkeintä on valita palveluntarjoaja, joka käyttää vain äidinkielenään puhuvia ammattilaisia ​​(tai voit palkata freelancereita, jos haluat).

Ehdotan, että tutustut seuraaviin käännöspalvelujen tarjoajiin, koska molemmilla on hyvät yritysrekisterit ja asiaankuuluvat viitteet.

  1. Straker Translations Straker translations on vakiintunut toimisto, jolla on toimistoja kaikkialla maailmassa. Tämä tekee virastosta myös kalliimpaa. Voit ajatella Straker Translationsia klassisen tyylin käännösvirastona, joka lisää mahdollisuuden pyytää hintatarjousta verkossa. Sinun on annettava yhteystietosi (nimi, sähköpostiosoite ja maa) saadaksesi hinnan takaisin toimistolta, kun se on valmis. Voit pyytää hintatarjousta täältä: Yritysten käännöspalvelut
  2. Lokalisointiguru Lokalisointiguru on ensimmäinen verkkotoimisto , joka tarjoaa täydellisen online-tilausjärjestelmän asiakkaan hallintapaneelilla. Ne tarjoavat käännöksiä eri tarkoituksiin (esim. Verkkosivustot, markkinointimateriaalit, yritysesittelyt, sopimukset jne.) Yli 65 kielelle, mukaan lukien ranska. Voit myös valita, haluatko lokalisoida Ranskan vai Kanadan markkinoille. Saat hintatarjouksen verkossa alle 2 minuutissa (yhteystietoja ei tarvita): Lokalisointiguru | Englannista ranskaksi käännöspalvelu

Kuka on paras palveluntarjoaja, voi riippua erilaisista lisäkysymyksistä . Jos pidät yhdysvaltalaisesta yrityksestä jostain syystä, kannattaa harkita Straker Translationia.

Jos haluat mieluummin eurooppalaista yritystä, online-lähestymistapa, mutta haluat silti saada oikean henkilön puhumaan, sinun kannattaa katsoa lokalisointiguru .

Vastuuvapauslauseke: Olen lokalisointigurun ( lokalisointiguru | 65+ kieltä 48 tunnin toimituksella ) johtaja ja yritän aina auttaa.

Vastaa

Enemmän tai vähemmän tavanomaisia ​​epäiltyjä, ei tietyssä järjestyksessä:

Google

DeepL

Bing / Microsoft

Reverso

Reverso on ainoa valmistettu Ranskassa tai frankofonialueella.

Riippuu vähän siitä, tarvitsetko sanakirjan vai kokotekstikääntäjän, kuinka meluisia tiedot ovat, haluatko lisätä oman datasi a saadaksesi mukautetun moottorin ja niin edelleen.

Mikään vaihtoehdoista ei tällä hetkellä tarjoa loistavaa tapaa määrittää alue, kuten Kanadan tai Sveitsin ranska, tai tu / vous.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *