Mikä on paras Raamatun versio ja miksi?

Paras vastaus

Tutkimuksessani löysin tämän.

Taistele tarkemman raamatuntekstin puolesta

KUN otat Raamatun tänään, voitko ole varma, että lukemasi sanat ovat juuri sanat, jotka apostolit Matthew, John, Paul ja muut lähes 2000 vuotta sitten kirjoitetut kirjoittajat ovat kirjoittaneet?

Tunnettu 1800-luvun raamatuntutkija Dr. FJA Hort ajatteli niin. Kristillisistä kreikkalaisista kirjoituksista hän kirjoitti: ”Sen määrän määrä, jota voidaan missään mielessä kutsua huomattavaksi vaihteluksi, on vain pieni osa. . . ja tuskin voi muodostaa yli tuhannesosaa koko tekstistä. ” Käsikirjoitusten löytäminen ja sen jälkeen jatkuva tutkimus ovat vahvistaneet tosiasian, että meillä on yleensä tarkka Raamatun teksti.

Tiesitkö kuitenkin, että käytiin pitkä taistelu niin tarkan tekstin saamiseksi? Yksi henkilö, joka oli mukana tässä, oli John James Wetstein (1693-1754). Tarkastellaan lyhyesti hänen osuuttaan taistelussa tarkemman raamatunkohdan puolesta. Epäilemättä se auttaa vahvistamaan arvostustamme Raamatun tarkkuuden suhteen.

Wetstein syntyi Baselissa, Sveitsissä. Hän osallistui yliopistoon siellä ja päätti opiskella teologiaa. Hän vietti pitkiä tunteja yliopiston kirjastossa kiehtovana Raamatun käsikirjoituksista. Mutta Wetstein huomasi, että käsikirjoitukset sisälsivät erilaisia ​​lukemia, ja päätti siten perustaa väitöskirjansa ministeriksi nimittämiseksi tähän aiheeseen.

Opinnäytetyössä hän hyökkäsi niitä vastaan, jotka väittivät, että kreikkalaiset kreikkalaiset kirjoitukset (kutsutaan vastaanotetuksi tekstiksi) peukaloivat Jumalan sanaa. Wetstein väitti, että olemassa olevien eri käsikirjoitusten perusteella alkuperäistä lähimpänä olevan tekstin löytäminen lisäisi Jumalan sanan auktoriteettia eikä heikentäisi sitä.

Wetstein pyysi aikaa matkustaa ennen kuin hän nimitti ministeriksi. Tällä tavoin hän toivoi tutkivan mahdollisimman monta Raamatun käsikirjoitusta. Joten vuonna 1714 hän lähti vierailulle Zürichiin, Geneveen, Pariisiin, Lontooseen, Oxfordiin, Cambridgeen, Leideniin ja Heidelbergiin. Hän teki usein ensimmäistä kertaa täydelliset vertailut (ts. Kriittisen vertailun, jossa kirjataan erot), Raamatun kreikkalaisista ja latinalaisista käsikirjoituksista.

Tutkimus aiheuttaa ongelmia

Kun hän tutki Aleksandrinen käsikirjoitusta Lontoossa (kreikkalainen käsikirjoitus, joka on peräisin viidenneltä vuosisadalta CE, joka sisältää suurimman osan Raamatusta), Wetstein teki hätkähdyttävän löytö. Siihen asti Kuningas Jaakon version (1611) mukaan 1Tmothy3: 16 renderoitiin: ”Jumala oli ilmeinen lihassa. ” Tämä tulkinta heijastui useimmissa muissa käytössä olevissa raamatuissa.

Wetstein huomasi kuitenkin, että kreikan sana käänsi ”Jumala”, joka lyhennettiin ΘC, oli alun perin näyttänyt kreikkalaiselta sanalta OC, mikä tarkoittaa ”kuka”. Mutta vaakasuuntainen aivohalvaus, joka näkyy heikosti verisivun toisesta puolesta ja viivan lisääminen myöhemmällä kädellä ylhäältä, oli kääntänyt sanan OC (”Kuka”) supistumiseen ΘC (”Jumala”). [Katso kreikkalaisen kirjoitusasun osalta sidottu volyymi]

Monien muiden käsikirjoitusten kanssa, jotka nyt vahvistavat Wetsteinin lukemisen, tarkat modernit käännökset lukevat: ”Hänestä tehtiin ilmeinen lihassa ”tai” Hän, joka. . . , Viitaten Jeesukseen Kristukseen. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, Uusi englanninkielinen raamattu ) Mutta Wetsteinia syytettiin tekstin väärentämisestä ja kolminaisuuden oppia vastaan ​​puhumisesta, ja tätä pidettiin harhaoppisena.

Jotain muuta lisäsi Wetsteinin epäiltyyn harhaoppi. 1.Johanneksen kirjeen 5: 7,8: ssa joissakin nykyisissä käännöksissä sanotaan: ”Sillä on kolme taivaassa todistettua , Isä, Sana ja Pyhä Henki: ja nämä kolme ovat yksi. Ja maassa on kolme todistajaa, henki, vesi ja veri: ja nämä kolme ovat yhtä mieltä. ” ( AV ) Mutta Wetstein vahvisti, että kursivoidut kolminaisuuden sanat oli lisätty myöhempiin käsikirjoituksiin; niitä ei sisältynyt mihinkään hänen tutkimiinsa varhaisiin kreikkalaisiin käsikirjoituksiin.

Harhaopetusta epäilivät ystävät, jotka olivat kateita hänen nousevasta maineestaan ​​ja joista tuli pian hänen vihollisiaan. Wetstein ei auttanut asioissa suoralla kritiikillä niitä, jotka olivat tehneet virheitä työssään, ja puolustamalla usein hätäisesti ja intohimoisesti omaa tutkimustaan.

Uuden tekstin julkaiseminen estetty

Siitä huolimatta Wetstein ehdotti uutta versiota kreikkalaisista kreikkalaisista kirjoituksista, joissa oli muunnelmalukemia hänen tutkimuksensa perusteella. Uutisia tästä otettiin vastaan ​​huomattavan huolestuneena. Sveitsin reformoidun kirkon valtiopäiville esitettiin vuonna 1729 valitukset hänen ehdotuksestaan ​​julkaista kreikkalainen teksti ”vaarallisilla innovaatioilla”.

Tämän seurauksena Baselin kaupunginvaltuusto keskeytti Wetsteinin diakonitoimistostaan ​​osoitteessa Leonhardin seurakunta ja käski kirkollista komiteaa tutkimaan häntä. Jäykät, kapea-aikaiset asennot ja dogmaattiset ennakkoluulot vallitsivat, mikä paheni taktisuuden ja kohteliaisuuden puutteesta sekä lyhyistä mielialoista molemmilla puolilla. Wetstein väitti, ettei hänen uutta kirjaansa voitu arvostella ennen kuin se oli nähty. Silti hän kieltäytyi ehdottomasti toimittamasta todisteita, koska hän tunsi, että niitä ei otettaisi kohtuullisesti huomioon.

Myös Sveitsin viranomaiset kuulustelivat Wetsteinia hänen saarnaamisestaan ​​ja opistaan. Miksi? No, hänen jatkuva raamatunkäsikirjoitusten tutkiminen oli johtanut häneen johtopäätöksiin, jotka poikkesivat huomattavasti yleisesti hyväksytyistä uskomuksista.

Hän esimerkiksi väitti, että kuoleman jälkeen sielut ovat järjettömiä, nukkumassa ylösnousemukseen asti. Mitä tulee yleisesti hyväksyttyyn kolminaisuusoppiin, todistaja kertoi viranomaisille, että hänen veljenpoikansa oli saanut Wetsteinin kolminaisuuden vastaisesta opetuksesta ”vertauksen” muodossa. Siinä Wetstein oli verrannut Jumalan, Kristuksen ja pyhän hengen suhdetta ”herran, pojan ja palvelijan suhteeseen talossa”. Joidenkin opiskelijoiden tekemien karkeiden ja usein epämääräisten muistiinpanojen avulla Sveitsin viranomaiset tuomitsivat Wetsteinin ja veivät hänet diakoniasemastaan.

Baselista lähtiessään Wetstein muutti Amsterdamiin, missä hänen sukulaisensa sukulainen oli painotalo. Vuonna 1730 Wetstein julkaisi nimettömästi Prolegomenan, jonka hän oli ehdottanut uuden kreikkalaisten kirjoitustensa painoksen mukana. Mutta useimmat tutkijat huomasivat, että hän yksin olisi voinut olla vastuussa niin edistyneestä tieteellisestä työstä.

Kirjassaan Prolegomena Wetstein esitteli todisteita seuraavat johtopäätökset: Yleisesti hyväksytty vastaanotettu teksti oli puutteellinen, ja Aleksandrinen käsikirjoituksen pitäisi olla perustana uudelle; varhaiskristilliset raamatunkirjoittajat käyttivät tavallisen kansan kieltä, ja sanojensa selvittämiseksi olisi käytettävä kaikkia käytettävissä olevia keinoja; tällainen lisääntynyt valo auttaisi edistämään todellisen uskonnon syytä eikä estä sitä.

Sitten Wetstein haki opetustehtävää Amsterdamin Remontant-kirkon seminaarissa. Hänet todettiin soveltuvaksi sillä ehdolla, että hän tyhjentää nimensä harhaoppeudesta. Palattuaan Baseliin vuonna 1731, hän kesti 18 kuukautta päätöksen kumoamiseksi. Kun hän palasi Amsterdamiin, hänen mahdollinen nimityksensä aiheutti melko kiistoja. Kaupunginvaltuusto ratkaisi asian huolella ja tahdilla, mutta Wetsteinin oli suostuttava useisiin ehtoihin, mukaan lukien luopuminen kreikkalaisten kirjoitustensa julkaisemisesta.

Siitä huolimatta Wetstein jatkoi 18 vuoden ajan kerätä materiaalia elämänsä päätavoitteeseen – kyseisen kreikkalaisen tekstin julkaisemiseen. Lopuksi huolimatta hänelle asetetusta kiellosta, hän julkaisi kreikkalaisen tekstinsä ja muistiinpanonsa kahdessa suuressa volyymissa vuonna 1751/52. Kaksi vuotta myöhemmin hän kuoli.

Jatkuva kehitys on pitkään ohittanut Wetsteinin työn tekstikriitikkona * , joten hänen tarkka teksti haaveillut on nyt todellisuutta. Sitä ei muotoilla ennakkoluulojen ja oppien perusteella, mutta se on rakennettu vankkojen tekstiperiaatteiden mukaan. Joten tänään, kun otat minkä tahansa Raamatun, joka käyttää kyseistä kreikkalaista tekstiä, voit olla varma, että sen perustana on teksti, joka todella esittelee kristillisiä opetuksia. Mutta vain tutkimalla sitä huolellisesti, tulet kunnioittamaan sitä samalla tavalla kuin Wetsteinilla, ja olet vakuuttunut siitä, että se on lopullinen auktoriteetti, jonka on innoittanut Jehova Jumala. ( http://jw.org )

Toivottavasti tämä auttaa

”Onko ihana päivä! ”

Vastaus

King Jamesin versio , 1611, on kaikin tavoin ollut Raamatun suosituin versio. Se perustui tuoreimpiin tuolloin saatavilla oleviin käsikirjoituksiin sekä latinalaiseen Vulgata -kansioon, kreikkalaiseen Septuagintaan ja aikansa suosituin englanninkielinen käännös Geneven raamattu.

Vuodesta 1611 lähtien on tapahtunut kolme erilaista asiaa rajoittaa King James -version arvoa ja suosiota. (1) englanti on muuttunut. Emme enää puhu Elizabethin englantia Shakespearen päivistä.Jos tavoitteenasi on tavoittaa nuoret, ne, joilla on rajoitettu englannin taito ja lapseton, moderni kieliversio on arvokkaampi. (2) Olemme oppineet kääntämään hepreaa, aramea ja kreikkaa tarkemmin. (3) Olemme löytäneet vanhempia käsikirjoituksia, erityisesti Kuolleenmeren kääröjen löydöistä. Vaikka suurin osa näistä uusista löydöksistä vahvistaa King Jamesin version kääntämiseen käytettyjen tekstien pätevyyden, on joitain tärkeitä eroja. Esimerkiksi monia Apokryfin kirjoista, jotka sisältyivät King James -versioon , ei sisällytetty King James Version , koska nämä Vanhan testamentin kirjat olivat tuolloin saatavilla vain kreikan kielellä. Esterin laajennettua kirjaa lukuun ottamatta hepreankieliset versiot kaikista Apokryfan kirjoista löytyivät Kuolleenmeren kääröistä.

Seuraavassa on viisitoista parasta nykyaikaista englanninkielistä käännöstä sekä muutama erikoiskäännös.

  1. Common English Bible (2011), kirjoittanut www.commonenglishbible.com . Tämän selkeän käännöksen parissa työskenteli yli 120 kääntäjää protestanttisista ja katolisista perinteistä. Se on suunniteltu koulutukseen ja julkiseen palvontaan. 77 protestanttisen, ortodoksisen, katolisen ja juutalaisen seurakunnan lukuryhmät antoivat palautetta projektin alkuvaiheisiin. Tätä projektia sponsoroi kirkkokuntien välinen ryhmä Christian Resources Development Corporation, johon kuuluvat kristillinen kirkko (Kristuksen opetuslapset), presbiterialainen kirkko (USA), piispan kirkko, Kristuksen yhdistynyt kirkko ja Yhdistynyt metodistikirkko. Yli 120 tutkijaa osallistui tähän projektiin, joka perustuu Nestle-Aland Greek : n 27. painokseen ja Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Kuolleenmeren kääröt ja muut muinaiset tekstit kuultiin myös. Metodologinen käännös oli yhdistelmä dynaamista vastaavuutta ja muodollista vastaavuutta. Käytettiin Dale-Challin luettavuuskaavaa, joka vahvistaa tämän käännöksen 7. luokan lukutasolla.
  2. Ortodoksinen opiskelu Bible OSB (2008) Pyhän Athanasiuksen ortodoksisen teologian akatemia. Vanha testamentti käännetään suoraan St. Athanasius Academy Septuaginta ja verrattu masoreettiseen tekstiin. Uusi testamentti on Uusi King James -versio , jossa on joitakin korjauksia ortodoksisten teologisten kantojen korjaamiseksi. Psalmit seuraavat eri numerointia kuin protestanttiversio. Vanha testamentti sisältää ortodoksiset Deuterocanonicalit, mukaan lukien Tobit, Judith, 1, 2 ja 3 Makkabea, Salomon viisaus, Sirach, Barach, Jeremian kirje sekä Esterin ja Danielin kreikkalaiset versiot. Uuden testamentin versiot päivittävät vuoden 1993 version, joka ei ollut muuttanut Uutta King James -versiota . Pohjimmiltaan näissä muutoksissa käytetään enemmän virallista kieltä viitaten Jeesukseen ja opetuslapsiin sekä muihin ortodoksisiin perinteisiin liittyviin kieliasetuksiin.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) toimittaja Edwin Blum. Valmisteli 90 tutkijaa, jotka Holman Bible Publishers on koonnut. Uusi King James -versio oli lähtökohta. Tässä projektissa käytettiin nykyajan kieltä ja pyhien kirjoitusten väärinkäytön filosofiaa. Käännös pyrki tasapainoon muodollisen vastaavuuden ja dynaamisen tai toiminnallisen vastaavuuden välillä.
  4. Contemporary English Version CEV (1995), kirjoittanut Barclay M. Newman. Julkaisija American Bible Society. Yksinkertainen sanasto nuorille opiskelijoille ja englannille toisena kielenä.
  5. Revised English Bible (1989) Revision of 1970 Uusi englanninkielinen raamattu Skotlannin kirkon ja muiden brittiläisten protestanttien alaisuudessa, johon osallistuvat myös brittiläiset katoliset, pelastusarmeija ja moraalit. Sisältää apokryfit. Tämä on myydyin raamattu Isossa-Britanniassa.
  6. Uusi tarkistettu standardiversio NRSV (1989), toimittajat Bruce M.Metzger ja Roland E Murphy yhdessä 36 muun huippututkijan kanssa. Tämä on vuoden 1952 Tarkistetun vakioversion tarkistus kansallisen kirkkoneuvoston alaisuudessa. Publicistien mukaan tämä on markkinoiden myydyin raamattu tänään. NIV esittää saman vaatimuksen. Monia eri painoksia on saatavilla monien eri kustantajien kautta.
  7. Uusi Jerusalemin raamattu (1985).Tämä on vuoden 1966 Jerusalemin raamatun tarkistus roomalaiskatolisen Ecole Bibliquen, Jerusalemin alaisuudessa.
  8. Pyhien kirjoitusten uuden maailman käännös (1984), kirjoittanut Jehovan todistajat. Tämä on heidän vuoden 1961 käännöksensä nykyaikainen tarkistus. Tämä versio palautti monet muistiinpanot 1950-luvun kuudesta osasta. Mukana oli myös ristiviittauksia.
  9. Uusi kansainvälinen versio NIV (1978). Yli 100 tutkijaa työskenteli tämän käännöksen parissa, jota kristillisen reformoidun kirkon, kansallisen evankelisten liiton ja New Yorkin raamatuseuran sponsoroima. Käännös keskittyi ajatus-ajatus-renderöintiin. Vuonna 2007 tämä oli Christian Bookellers Associationin suosituin käännös myynnissä.
  10. Good News Bible (Todays English Version) ( 1976) kirjoittanut Robert G.Bratcher. Tämä käännös käytti yksinkertaista sanastoa nuorille opiskelijoille. Käännetty painottaen suullista välittämistä uhraamalla runollisten ja profeetallisten äänien vivahteet. Uusi testamentti ilmestyi vuonna 1966.
  11. Living Bible (1971), kirjoittanut Kenneth N. Taylor. Taylor loi parafraasin lapsilleen. Se on edelleen laajalti suosittu. Vuoden 1901 American Standard Version perusteella Billy Graham Association jakoi sen monissa ristiretkissään. Erilaisia ​​painoksia olivat The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , Yhden vuoden raamattu (1980), Lindsellin tutkimusraamat (1980), Kirja (1984), Lasten kirja (1985), Tarina, Aadamista Harmagedoniin (1986), Aakkosellinen Raamattu (1988), Yksinkertaistettu elävä Raamattu (1990), Raamattu lapsille (1990) ja Raamattu opiskelijoille (1990).
  12. Uusi englanninkielinen raamattu NEB (1970) Skotlannin kirkko ja toimittaja CH Dodd. Tämä käännös seurasi KJV – ja vuoden 1885 tarkistetun version suoraa perinnettä. Siitä tuli suosituin englanninkielinen käännös Pohjois-Amerikan ulkopuolella. Apokryfiin sisältyvät seuraavat kirjat: 1. ja 2. Esdras, Tobit, Judith, Esterin ja Danielin laajennettu kreikankielinen versio, Salomon viisaus, Ecclesiasticus, Baruk, Kirje Jeremialle, Manassen rukous ja 1 ja 2 Makabeja. / li>
  13. Uusi amerikkalainen raamattu (1970). Tämä oli uusi katolinen englanninkielinen käännös alkuperäisistä kielistä paavi Pius XII: n johdolla. Käännös päivitti katolisten englanninkielisten versioiden Vulgate -kielestä.
  14. Amplified Bible span ((1965)) sponsoroi Lockman Foundation. Tarjoaa laajennettuja ja useita sanavastaavia. Tuli erittäin suosituksi opintovälineeksi niille, jotka eivät tunne kreikan ja heprean kieltä. Uusi testamentti ilmestyi vuonna 1958.
  15. Tanakh, Pyhien kirjoitusten uusi käännös masoreettisen tekstin mukaan (1963), toimittaja H.M. Orlinsky ja julkaisija Judaica Press. Tämä oli vuoden 1917 juutalaisen julkaisuyhdistyksen käännöksen tarkistus.

Tässä on muutama erityisen kiinnostava käännös.

  1. Lamsa Bible (1933), kirjoittanut George Lamsa. Tämä oli englanninkielinen käännös aramealaisesta tekstistä Peshitta Codex. Aramean ensisijaisuusaseman mukaan Kreikan Uusi testamentti oli käännös aramean uudesta testamentista, koska Jeesus ja opetuslapset puhuivat aramea ensisijaisena kielenä. Lamsan käännöstä pidettiin hankalana ja heikkona, mutta Peshitta-koodeksin ensisijaisuudesta keskustellaan edelleen Uuden testamentin tutkijoiden keskuudessa.
  2. Puuvillakorjaussarja (1973) kirjoittanut Clarence Jordan. Tämä oli Uuden testamentin parafraasi, joka muutti raamatulliset maantieteelliset viitteet Yhdysvaltain maisemaan: Montgomerystä tuli Jerusalem ja Washingtonista DC.
  3. Helppo englanninkielinen raamattu (1982). Käytti Wycliffe Associatesin (Iso-Britannia) kehittämää yksinkertaistettua 1200 sanan sanastoa, joka ei ole sama kuin Wycliffe Bible Translators (USA).
  4. Lukijoiden Digest-versio (1982) Bruce M. Metzgerin muokkauksen alkaessa Readers Digest Version alkoi Tarkistettu vakioversio lyhentää Vanhan testamentin 50\% ja Uuden testamentin 25\%.Kaikki lyhenteet eivät poistaneet mitään oleellista viestiä. Metzger muokkasi myöhemmin uutta tarkistettua standardiversiota (1989).
  5. Viisi evankeliumia , Robert W. Funkin, Roy W. Hooverin ja Jeesuksen seminaarin etsimät Jeesuksen aitoja sanoja (1993). Tutkijapaneeli äänesti yli 1500 Jeesuksen sanaa lajittelemaan kirjoitetun tekstin ja löytämään Jeesuksen opetusten suulliset perinteet. ”Omistettu Galileo Galileille, joka muutti näkymäämme taivaaseen ikuisesti, Thomas Jeffersonille, joka otti sakset ja liitti evankeliumeihin, ja David Friedrich Straussille, joka oli edelläkävijä historiallisen Jeesuksen pyrkimyksissä.”
  6. Mustan Raamatun aikakirjat (1994) PK McCray päivitti Raamatun afrikkalaisamerikkalaisten nuorten kielelle. Kaksi osaa keskittyy Tooraan ja evankeliumeihin. Ensimmäinen osa on nimeltään Genesistä luvattuun maahan ja toinen osa on nimeltään Rappin Jeesuksen kanssa.
  7. Queen Jamie Bible (1995), kirjoittaneet Joyce Price-Wilkin ja Davida Seawoman. Hullu raamatunkäännös, joka siirtää kaikki nimet naispuolisiksi vastaaviksi. Jeremiasta tuli Jennifer; Danielista tuli Danielle jne. Perustuu vuoden 1952 tarkistettuun vakioversioon .
  8. Kuollut Sea Scrolls Bible (1999). Vuoden 1947 löydön perusteella nämä alkuperäiset heprealaiset tekstit sisältävät kolme Apokryfin kirjaa, jotka asetettiin tähän asemaan hepreankielisen version puuttuessa: Tobit, Ecclesiasticus ja Jeremian kirje, joka tunnetaan myös nimellä Baruch 6. Esterin kirja. ei löydy näistä teksteistä. Vaikka 1. enokki ei sisälly Vanhaan testamenttiin, sitä ehdotetaan myös sen näennäisen aseman vuoksi, joka liittyy näihin käsikirjoituksiin sisältyviin muihin raamatullisiin teksteihin. (8. lokakuuta, 22. marraskuuta)
  9. Markuksen Phat-uutiset, Hippien raamattu ja kommentit (2001), kirjoittanut 2 Hawks. Mukautettu King James -versiosta. Moderni versio, jonka tarkoituksena on ”hipit, pudotukset, gootit, gutter punkit, vampyyrit, satanistit, wiccalaiset, pakanat, hedonistit, ja teini-ikäiset kaikilla kapinan tasoilla. ” Muutaman puhekielen lisäksi se on melko suoraviivainen lause.
  10. Viesti (2002), jonka kirjoitti Eugene H. Peterson, joka yritti välittää alkuperäisten kielten tuoreet rytmit ja idiomit nykypäivän englanniksi. Ajatuksellinen käännös Kenneth Taylorin elävän raamatun perinteeseen.
  11. Kel Richardsin Aussie Bible (2003). Tämä on nykyaikainen Raamatun parafraasi, jossa käytetään paikallista australialaista murretta ”strine. Ensisijainen yleisö on Australiassa vallitsematon. Tämä osa esitteli kohokohtia evankeliumin tarinoista ja psalmista 23. Lisää Aussie Bible julkaistiin vuonna 2006 ja se sisälsi kohtia kohtaa 1.Mooseksen kirja, Sananlaskut, Johannes ja 1. Johannes. 1.
  12. Polari Version (2003), jonka on kirjoittanut Sisters of Perpetual Indulgence, kansainvälinen homo- ja lesbo-nunnien ja munkkien järjestys, joka sijaitsee Yhdistynyt kuningaskunta. Polari on brittiläisen englannin erityisversio, jonka ovat kehittäneet homot ja lesbot. Perustuu King James -versioon .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *