Mikä on ranskankielisen ilmauksen alkuperä: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Paras vastaus

Alkuperä palaa antiikin Roomaan ja lauseeseen ”Alea iacta est.”, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”Nopat on heitetty”. Suetonius antoi lauseen Caesarille, Rooman keisarille: Kun Caesar oli ylittänyt Rubiconin armeijansa kanssa (monet latinalaiset opiskelijat muistavat kuuluisan osan käännöksistään), hän uhmasi Rooman senaattia ja aloitti pitkän sisällissodan taas Pompeius .

Nykyään ”Alea iacta est” tai ”Rien ne va plus, les jeux sont faits” tarkoittaa, että asiat ovat siirtyneet kohtaan, josta ei ole paluuta.

tavoin sanonnalla ”Rubiconin ylittäminen” on sama merkitys: olet tehnyt jotain tavalla, josta et voi luopua.

Vastaa

TÄSTÄ MIKSI:

a . Sekä englanniksi että ranskaksi verbit, kuten give / donner tai lainaa / prêter , voivat tuottaa kolme vähennykset : 1. antaja / lainanantaja = le donneur / le prêteur; 2. se, jolle (jolle) on annettu / se, jolle laina on annettu = la personne à qui on donné / la personne à qui on prêté; annettu esine / lainattu esine = la valitsi donnée / prêtée. Mahdolliset ranskalaiset lausunnot, jotka käyttävät näitä verbejä: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

PAY TÄRKEÄÄ: Yksinkertaisuuden vuoksi käytin ranskaksi verbin indicatif présent aktiivisella äänellä JA apuverbin indicatif présent + pääverbin participe passé passiivisella äänellä. TÄMÄN HÄNNESTI SAATAVAA RANSKASSA.

voix aktiivinen : Pierre donne une oranssi Marc. voix-passiivinen : Une oranssi est donnée à Marc (par Pierre). voix-passiivinen : * Marc est donné une oranssi. : mahdoton

Mikä on mahdotonta ranskankielisissä teoksissa Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiivinen: Peter antaa oranssin Markille. voix passiivinen: oranssi i annettiin Markille. voix-passiivinen: Merkitse annetaan oranssi .: mahdollinen

YLEISEMPI KÄYTTÄÄ verbin indicatif passé composé aktiivisella äänellä JA apiverbin indicatif preésent + + verbin participe passé passiivisen äänen pääverbi.

voix aktiivinen: Pierre a donné une orange à Marc. voix passiivinen: Une oranssi a été donnée à Marc (par Pierre). voix passiivinen: * Marc a été donné une oranssi. : mahdotonta

Mikä on mahdotonta ranskankielisissä teoksissa Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiivinen: Peter antoi oranssin Markille. voix passiivinen: oranssi annettiin Markille. voix passiivinen: Merkille annettiin oranssi. : mahdollista

b. Ranskan kielellä käytetään sanaa dormir, joka ei salli suoraa esinettä, käytetään seuraavasti: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix aktiivinen: Pierre a dormi ei syty. voix aktiivinen: Quelquun a dormi dans ma lit. voix-passiivinen: ma lit a été dormi dedans . : mahdotonta

Mikä on mahdotonta ranskankielisissä teoksissa Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiivinen : Peter on nukkunut sängyssäni. voix aktiivinen : Joku on nukkunut sängyssäni . voix-passiivinen : sänkyni on nukkunut sisään . (*)

(* ) Kasvot à des énoncés tels que Sänkyni on nukkunut la langue française dispose de “ ON ”: Päällä a dormi dans mon lit. (litt.) He ovat nukkuneet sängyssäni.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *