Mikä on sapere aude?


Paras vastaus

Sapere aude – uskalla tietää / olla tarkkanäköisyys / ole viisas (kuvaannollisesti)

Yksi Kultaisen aamun hermetisen ritarikunnan perustajajäsenistä, brittiläinen kruununhoitaja ja seremoniamagus nimeltään William Wynn Westcott , käytti maagisena mottona Sapere aude . Hän piti parempana kuvitteellista tulkintaa ”uskalla olla viisas”.

Ja jos ääntäminen on huolestuttavaa: Kuinka ääntää Sapere aude latinaksi

Lauseke on myös melko suosittu tatuointien ja akateemisten teosten otsikoiden yhteydessä.

Vastaus

Sic transit gloria mundi . Täten menee maailman kunnia.

Tätä ilmausta käytettiin ensimmäisen kerran paisan Aleksanteri V: n (1378–1417) kruunajaisissa Pisassa, ja tavallisesti se intonoitiin 7. heinäkuuta 1409, kruunauspäivän, ja 1963 (Paavali VI: n paavinvalta). Seremonian pomppujen ja näytelmien keskellä paavi muistutti olemassaolon ohimenevyydestä ja kaikesta siihen liittyvästä maallisesta loistosta. Tämä muistuttaa sanoja, jotka toveri tai orja toistelee jatkuvasti laakerikruunua ajaessaan vaunussa antiikin Rooman voittajan takana muistuttamaan häntä siitä, että hän oli vain kuolevainen loistavan paraatin aikana, joka juhlii jumalaksi kohdellun voittajan sotilaallista menestystä.

Nämä sanat toistettiin kolme kertaa kulkueessa, joka lähti Pietarinkirkon sakristeudesta. Kun paavi vietettiin seremonialla valtaistuimellaan, sedia gestatoria (harjoittajien harteilla harjoittelu jatkui vuoteen 1978 asti, minkä jälkeen se korvattiin popemobile ), seremoniamestari pysäytti kulkueen kolme kertaa, joka kerran putoamalla polvilleen. Hän ojensi paavin edessä ruoko, joka oli valmistettu messingistä tai hopeasta ja jonka päällä oli hehkuvan pellavan kuitu, joka symboloi ihmisen elämän siirtymäkautta. Surullisesti ja äänekkäästi pellavan palamisen jälkeen seremoniamestari intoni: ”Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (”Pyhä Isä kuljettaa siten maailman kunnian!”). Korkeinta papia muistutettiin siis paavin nöyrästä alkuperästä Galilean kalastajan henkilössä, joka petti Jeesuksen pesukoneen edessä.

Vuonna 1418 Thomas à Kempis kirjoitti version tästä sanonnasta. hänen De Imitatione Christi : ” O quam cito transit gloria mundi ” (”Kuinka nopeasti maailman kirkkaus katoaa ”).

Tässä on video polttamisesta Johannes XXIII: n kruunajaisten aikana:

à Kempis, Thomas. ”Kirja 1, luku 3”. Kristuksen jäljitelmä: käännetty latinasta englanniksi . Christian Classics Ethereal -kirjasto. Haettu 11. marraskuuta 2010.

Bak, János M., kruunajaiset: keskiajan ja varhaisen nykyaikaisen monarkistinen rituaali , s. 187, haettu 10. marraskuuta 2010.

Knowles, Elizabeth, toim. (2005). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (2. painos). Oxfordin yliopiston kirjasto.

Paavin nöyryytys, osa 1: Pellavan palaminen

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *